Значення слова
Update — програмний модуль для внесення змін в ПЗ чи інші інформаційні ресурси, який випускається іх розробником.
Приклад вживання

Скачай останній апдейт для скайпу.

Походження

англ. to update - осучаснити

Розділи
Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово update (пз)

оновлення
7
Ні те, ні се 18 квітня 2019
6 травня 2019

Якщо дієслово, то "оновлювати".
Якщо іменник в значенні "програма для оновлення", то "оновлювач"
Якщо іменник, який означає процес, то "оновлення"
Якщо іменник, який означає результат, то "оновлена програма або версія"

update
1. [ʌp'deɪt]
v
модернізувати; приводити у відповідність з вимогами сучасності
2. ['ʌpdeɪt]
v; n
1) модернізація; оновлення інформації (даних)
2) комп. нова (виправлена) версія (редакція) (програми, файла)
an update version of the program — оновлена версія програми

8 травня 2019

Навіщо тут суфікс -ня? Він частіше означає процес , а апддейт - це продукт.

оновлювач - той, хто оновлює.
В загальному випадку, апдейт є для разового застосування і виконує пасивну роль - або програма сама себе оновлює, або ж користувач його застосовує вручну

7 березня

онова
6
Vitalii Makoviičuk 16 квітня 2019
7 березня

вись
1

Етимологічний відповідник англ. up, нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти».
Вись — жіночого роду.

Карл-Франц Ян Йосиф 15 листопада 2020
ви́ша
1

Етимологічний відповідник англ. up, нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти».

Карл-Франц Ян Йосиф 15 листопада 2020
вис
1

Етимологічний відповідник англ. up, нім. auf є праінд. слово, яке дало слов'янське vysь, українською – вись, звідти й «виси́ти».
Вис – чоловічого роду.

Карл-Франц Ян Йосиф 15 листопада 2020
піднова
0
Vadik Veselovsky 16 квітня 2019
(и)змі́нення
0
Liesolòn 7 березня
7 березня

update < up to date ← usque ad diem datum

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
17 квітня 2019

*стягни останній апдейт

15 грудня 2022

Обновлєніє? сміх та й годі.

21 серпня 2025

злучити
update (пз)
апдейт

19 листопада 2025

не злучати, бо в контексті ПЗ добре пасує слово "онова", тоді як у більш "побутовому" або "соцмережевому" буде ліпше "новина". Хай лишаються обидві сторінки

20 листопада 2025

Так, злучити. Нема потреби в окремій сторінці

20 листопада 2025

uz dato ; uz dat, uzdat

___
Yn cerpan peréclad ‘update (up date < ‘up to date’)’, cde, nagadaiõ, samo ‹(up to) date› e œd lat. *‹usque ad diem datum› ‘(agy) ic ynou danou dni, up to a given dag’ → ‹dano› ‘given [day] = date, datum’. Tó ne e “novina”, ni “onova” ci “pœdnova”, nou, i ouge pacye ne “vuisy” (‘up’ u ‹up (to) date› e ‘ic, uz’ — ‘ico dni, uz deny’, a ne ‘gorie, naverx’ ci ‘vuisoco’).
‘Novina’ e viedomo he ‘the news' — tó e het' inye — scorieye bie mieneno ‹novota›. Ta i ‹novota› ne e ‘update’. Novota ci ‹unóuleigne, onova, unova, ponova (... t.c.)› = ‘innovation’ e, za vuituiceignemy (by definition), tvoreigne ceoho coreinno nova, olni ‘update’ e ‘improvement to an existing product or process, whereas’.

7 березня

Яким чином така словосполука передасть потрібне значення в руській?

30 квітня

@Є. Ковтуненко

Gadax oge’smi vuiclau gorie dosta. Iesce raz:
‹dato› e = ‘dano’ ≈ ‘dano na cies, deny’. Tout ‘dano / dato’ znacity preamo ‘given = ordered, prescribed, = due to [a specific] time’ => the latest agreed time of due / the latest given appointment, order, task, information (etc.).

30 квітня

Ròzoumieyõ yeoho ròzvitoc, ale use ódno ne ròzoumieyõ yac yeoho ougivati u rousscuix receignax.

Yac napriclad perécladete eagelscoe "to update" u receigni, yac-otó: "I'd like to update Windows"?
Abo "update" u receigni "Please download the update"?

Steagnõti uzdatoe/uzdanoe? Ya osobisto i ne znaiõ 🤷‍♂️😅
Poyasnite?

1 травня

Izteagti tó uz dato.

Xuibity ròzoumieti oge eag. ‹update›, he otó, u receigne: »to download an update« e iménodgeigne ci pœdstœyneigne dopóuneigna ‘up (to) date’ u ‘(an, the) update’. Te same cinity phraneçsca iz ‹mise(s) à jour› (slovo-u-slovo, ‘cladeno/stauleno/dieto/dano co dni’), pervinno vuixodeatchi yz récla yz nepreamomy dopóuneignemy, por., na pr., u receignie: »Je dois mettre à jour mes logiciels pour améliorer les performances de mon système.«, slovo-u-slovo: ”(Ya) Ymaiõ dieti co dni propissié [moyeoho pocitala] pro polieplcheigne sõstavui’ho.“, dalieye pac iz pœdstœyneignemy ‹mettre à jour› u ‹mise à jour› ’dieto co dni‘, he otó, u receignie: »Pour information, la nouvelle mise à jour du logiciel sera disponible demain.« = ”Do viedoma, nove dieto co dni propissié bõdé na porõddie/gotovo zaoutra.“, ci u receignie: »Bref, la nouvelle mise à jour du logiciel a considérablement amélioré notre productivité« = ”Corótye/Slovomy, nove dieto co dni propissia e znacylivo/riexivo polieplchilo nachõ provadnœsty.“ Tout, ‹mise à jour› ”dieto co dni“, porõcy iz slovami ‹nouvelle› ta ‹du logiciel› ”propissia“ vuistõpaié he pœdstœyneigne ci iménodgeigne.
Tac samo i mui rousscoiõ mogemo yz seoho nepreamoho dopóuneigna ‹uz dato› ’up (to) date = ad [diem] datum/data’ coristati sõreadno iménodgeno (syntactically nominalized), por.: ‹za dary› (yac? => cyto?), ‹lase na veceriõ›, ‹use na porõddie› (cyto?), ‹tó ne e yno izporõdno riexeigne, a nau magne›, ‹piti na conya› (yac? => cyto? — ‘posliedniõ ciercõ’), tc.
U razie ‹uz dato› u receignie ”to download an update“ bui tó boulo: »izteagti uz dato« = ”izteagti [te cyto] uz dato [e]“, »Izteagti nove uz dato« = ”izteagti [te cyto] nove [e] uz dato“.

1 травня

А як латинкою записати "вздача"?

вчора 04:39
вчора 15:05

Міню Вам

28 квітня

Updates - uzdatui?

New update - novuy uzdat?

вчора 04:45

@Bœgdan Youxyco

Ni:
novo uz dato (uz-dato), nove uz dato (uz-dato);
nova uz dato, novà uz dato;
nœu uz dato, novuy uz dato;
novi uz dato;
novui uz dato;
nova uz dato;
novœi uz dato.

вчора 13:06

‹novà› ino na pismie rœznity sea œd ‹nova›?

I iesce, rœd pricmetui tout zavisity œd imena?

сьогодні

»‹novà› ino na pismie rœznity sea œd ‹nova›?«

Tac, ino pravopisno. Pro te, dobrie bui blizje dosliediti imoviernosti rõzlõcui meidj vuituicilnui ta nevuituicilnui tvarui primeiten za nagolosómy u daunïx rousscuix govoriex. Na pr., e tverdgeigne oge u daunïx pœudenno-zaxœdnuix rousscuix govoriex bie ou nevuituicialnœu na coreni, olni na cœnçie ou vuituicialnœu. Çie tac, tó ‹nova› bui boulo /ˈnoβ̞ɑ/, a ‹novà› /noˈβ̞ɑ/.

___
»I iesce, rœd pricmetui tout zavisity œd imena?«

A cyto yz toho mnite Vui primetalno a cyto iméno (pœdstaulalno) tout? Vachomou viedomou, ‹uz dato / uz-dato› ne e tou yno iméno u cistie teamleignie:
xotcha sõreadno i stoïty pœdlie primetalna, he pitimo iménou i primetalnou (primetalno + iméno, por.: ‘dóuga doróga’), ta tout e ‹uz-dato› yno procladben dopóunoc (prepositional complement) ‹uz dato›, iz ‹dato› ouge u nepreamie — pricliepalnie — padegie, ne u imenoualnie, a tomou ne pœdlegity izclaniagnou ni za padeigymi, ni rodui, i tacuimy cinomy yno primetalno pri yeimy ne œdvisity œd rodou ‹uz-dato›. Dieystvne iméno, na pr., u ‹nove uz-dato›, e ‹∅› (mnimo, móuciezno, ne promóuvleno), sbt. ‹nove uz-dato› e = ‹nove ∅ uz-dato›, i rœd tvara ‹nove› e za rodomy mnimoho slova ‹∅›. U tœmy, u receigniax ge ya muisliõ ‹∅› vuiraziéno rodjalnomy padegemy slova X, sbt., zamiesty ‹nove ∅ uz-dato›: ‹nove uz-dato Xrod.›, na pr.: »Izteagti nove uz-dato propissia« = “to download the new update of the software” (u razie eaghelscoï, readnieye: “to download the new software update”). Inchami slovami, rœd primetalna tout bõdé ne za rodomy slova ‹dato›, ale yna slova oge vuistõpaié u receignie u rodjalnie padegie — yac ‹propissié› e nicotro, tac i ‹novo, nove› nicotro.

Поділитись з друзями