Чергова витиска з книги настільки пуста, що страшно уявити, наскільки пуста власне книга.
Пряме значення:
Залишки після витискання.
Контекстне значення:
Лаконічна-стисла викладка сенсу книги.
Відмінювання:
витиска, витиски, витисці, витиску, витискою, на|у витисці, витиско;
витиски, витисок, витискам, витиски, витисками, на/у витисках, витиски.
Спільнокореневі:
витиск, витискання, витиснутий, витискати, витискатися, витиснути, витиснутися, розтиснути, зтиснути, затиснути, протиснути, перетиснути, дотиснути, втиснути, натиснути, відтиснути, підтиснути, потиснути, притиснути..
Це відмінювання пропонованого слова + споріднені слова. Відкрийте словники, там є такий розділ, нп, на тій ж вікіпедії. Припускалось, що подібна контекстна інформація може допомогти при розгляді запропонованого слова. Що вас не влаштовує? З чим ви не погоджуєтесь? Для чого зразу принижувати? Далеко хамство привело?
-а тут зайве, як на мене, бо звучить як усічене дієслово витиска(є), краще просто витиск.
Витиск - більше, як процес, а витиска, як результат: аналогічно: добір - процес, добірка - результат. Можливо, це дурня і ви праві: я не лінгвіст, не маю процесу, технології, щоб охопити всі наслідки, пройтись по всім видозмінам і тд, до чого додумався - те пишу, а чи це все, чи щось ще є - уявлення не маю. …
Хочете - додайте: хай люди голосують.
Чому не годиться? І що годиться взамін?
Звичайно, що значення метафоричне-переносне, а не пряме, але з спільнокореневими тиску це розповсюджене явище:
дотиснути справу;
витиснути соки (нп, на тренуванні);
натиснути на когось;
витиснути слова;
потиснути конкурентів;
протиснути свою позицію;
..
- часто мається на увазі прикласти зусилля, а не буквально фізично натиснути.
У випадку з книгою | фільмом | тд мається на увазі витиснути з твору лишню «воду», залишивши лише суть. (в крайньому випадку, таке моє уявлення)
І як би там не було, які альтернативи краще?
…
Як на мене, тяма "тиск" тут за хвіст притягнута. Хоча якщо від "стислий", "скорочений", то може бути. Гаразд, маєте рацію.
Альтернатив краще в любому випадку не видно. І „стислий” - хороший приклад. …
Більше цитата, ніж витиска-вижимка.
Стаття включає витяг з книги.
Стаття включає витиску з книги.
В першому випадку публікація містить лише цитату-уривок з книги, в другому - стислий-лаконічний сенс. Різниця є.
Усталений правничий утямок.
sum.in.ua: vytjagh
ВИ́ТЯГ, у, чол. Невеликий уривок, частина чи цитата з якого-небудь тексту. Жваво взявся я до праці і зробив.. силу цікавих витягів з листів та щоденників Федоровича.
Але це цитата
„витяжка…більше означає цитату, ніж витиску-вижимку.” - не додумався, що вони розʼїдуться, але я мав це на увазі, коли писав „Те саме, що з витяжкою.” тут. Дякую, що поправили мій косяк. …
Оскільки сам термін семантично пов'язаний зі стисканням тексту, а СУМ подає це слово як "дію за значенням стискати" sum.in.ua: stysk. На прикладі: Черговий стиск книги настільки пустий, що страшно уявити, наскільки пуста сама книга.
Якщо потрібно написати щось на кшталт "Вижимка з тексту: ...", тоді пасує "Головне в тексті: ...".
Пасує лише до 3 значення і більше означає цитату, ніж витиску-вижимку.
sum.in.ua: vytjagh
ВИ́ТЯГ, у, чол. Невеликий уривок, частина чи цитата з якого-небудь тексту. Жваво взявся я до праці і зробив.. силу цікавих витягів з листів та щоденників Федоровича.
Якась дурня!
Перекладаємо слово "витиска"
Переклад: витиска
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
На вилучення!
Для чого так жорстоко? Це доволі розповсюджене явище, подивіться, таких прикладів не мало. Це й не дивно, бо коли створюєш перше слово, зовсім не очевидно, що ключове слово - не пропоноване слово, слово, яке пропонуєш, а іноземний відповідник, який перекладається, в цьому випадку російське „выжимка”. По-друге, щоб зробити цей внесок людина потратила не мало зусиль з позитивними намірами, а ви підсікаєте її перші кроки в новому ділі, замість того, щоб допомогти - вважаєте це правильним? Краще порадьте, як зм
як змінити ключове слово, бо я такої функції не найшов. Можливо, через підтримку можна, або ще якось, може, досвідчений член співтовариства поділиться корисним досвідом, пораду дасть, а не буде наїзджати на рівному місці?
Виправив на Вижимку 😉
Виправити слово можна натиснувши олівець справа від слова. Це доступно протягом 7 днів і якщо слово не виправлялось впорядником, а потім - лише через підтримку
Дякую. Я це пробував, але попробувати змінити саме кореневе слово так і не додумався. По моїй памʼяті, тому що воно так і залишалося синім та великим, що зазвичай означає інтерактивність-посилання на сторінку, або незмінний заголовок, а доступні для зміни елементи в режимі-стані зміни зазвичай втрачають стилі та обрамлюються власними видимими блоками, демонструючими границі і дод інформацію, як от коментарі при зміні і тд - повівся на поводу звичного візуального дизайну. … (або я щось путаю)
Стосовно впроваджених змін, то
якщо в походженні вказане російське слово, то, мб, його варто написати російською „выжимка”, „выжимать” (через ы).
Стосовно розділу «схожі слова», то не очевидно, що це не спільнокореневі, похідні і тд. Варто це ясніше описати, можливо, додати розділ також для них.
Розділ з будовою слова, розділ з відмінюванням, мб, теж.
Стосовно значення слова, то часто слова мають багато значень, які пересікаються з значеннями інших слів. Часто це основне значення, яке слідує з етимології і набуті варіанти вик
використання. Тому логічно вказувати більше значень слів, вибираючи основне, або те, на якому фокусується конкретний «переклад». Синоніми теж приводити до кожного значення окремо. (Як в вікісловнику) Я не проти прагнення англійського підходу, де до кожного значення часто є кілька слів, які рівноправно вживаються, а не в одного слова багато значень, але навіть з таким різноманіттям, як в англійській, досі кожне слово вживається в багатьох значеннях, тому оминати інші значення слів, інформація про які здатна
здатна допомогти підібрати кращий український відповідник, дивно.
Можливо, я просто сильно звик до вікісловника, тому не сприймайте вище написане надто серйозно. Це просто легковажний погляд з сторони в умовах темної ночі, який не претендує на виваженість, чи тим більше експетність. Навіть на правильну граматику не претендує. Максимум, навести вас на якісь думки, а далі вам видніше.
Ще: коли правите чиюсь роботу, висилайте сюди в обговорення «було», «стало», «зміни», як на гітхабі або в порівнялках текстів. Як мінімум, це резервне копіювання, лог, як максимум - повага до роботи-внесків інших.
У вікі-словника мета описати усе-усе, тут же ж фокусуємось на одному значенні яке найбільше цікавить. Слова для інших значень можна додати з уточненнями у дужках
Зміни фіксуються, але відображення ще немає, буде колись
"Виправити слово можна натиснувши олівець справа від слова"
А я й доси думав що само слово правити є неможливо.
Я не знаю, як краще, тому хай буде, як ви скажете.
Єдине: спрощення візуального відображення в режимі зміни розгляньте (якщо я не переплутав). І «лог» теж.
Чавити явно гірше, ніж тиснути: значно рідше вживається, не має відповідника до тиск, вичавлений лимон більше асоціюється з вичавленим звідкись, ніж з витиснутим.
Якщо про овочі, то +