Шевченко дедалі глибше переконувався, що революційна енергія народних мас розтрощить трони, .. рознесе своїх споконвічних класових ворогів
Дурня. Це ніяка не москвинська. Матюки придумали задовго до появи самих москвинів.
До Чистилища.
Ну, ну! Ну, ї...те 😁🙈🤦♂️
Ще раз — матюки наші, від москалів — частота й доречність вживання.
Не хочете матюкатися? Просто не матюкайтеся, от і все!
А перекладати тут нема чого. Займіться чимось корисним! 🤷♂️
Тобто ваша мова настільки бідна, що ви додаєте тільки матюки й жаргонну лексику? 🙈😁
Спробуйте просто позбутися тих слів і почніть перекладати справжні запозичення 😉
Ой Улито, ой Улито,
В тебе поцька шовком шита —
На єбітьбі прошивалась,
Слізоньками умивалась.
(Т. Шевченко)
Ой швець коло мене,
Тебе їбуть, їбуть мене.
(те ж).
Балакучий балакучу
Вивів звечора на кручу,
Єбалися на горі
Аж до самої зорі.
В Переп’яті на валу
Єбалися помалу.
Ой єбались копачі
З Переп’яті ідучи.
Ой єбались на межі
Попсували [нрзб.].
Хоч карбованця й дали,
Зате ж уже й доп’яли.
(те ж)
Джерело:
Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 5. — С. 257-280; С. 440-471
добре ;) Хоча це й поза темою, що я запропонував... Я, зізнаюся, не філолог; шанувальник, але не знавець великого Тараса. Велика шана йому, й за мову теж. Ви так хочете підкреслити, що це суто українське слово?
Лише це ніяк не підтверджує, чи спростовує запропонованого мною русизму. Чи пан може пропонує залишити матюки у щоденній мові.
То ж слово "їбашити" варто залишити у публічному просторі?!
Ще раз! Це не русизм.
Це наше слово, тому нема потреби його перекладати. Просто не вживайте це слово 😉
пан не біг навести словникове джерело?...
Ярославе, хочете сказати, що Шевченковське "соблюдати", "доброзиждущий", "злоначинающий", "єдиномисліє" — це також вкраїнські слова?
Саме слово, ймовірно, вкраїнське, але вживання цього слова в такому товку дуже сумнівне.
Попрошу! Це не Шевченко писав. Це його записи народної "творчості", зокрема, можливо, на Іллінському ярмарку
питання якраз про НЕВЖИВАННЯ - аби позбутися таких слів. Через те, що багато звикли до свого "бідного" набору слів. Аби поширити через соц.мережі. І погоджуся з вами - я про це не раз говорив/писав, що помилково відштовхуватися від кацапської, щоб збагатити рідну мову. Основа - наші словники. А не поповнювати наші словники чужими словами.
Пишуть, до речі
Походження цих слів та наявність в інших слов'янських мовах можна подивитися тут:
https://en.wiktionary.org/.../Reconstruction:Proto.../jebati
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/xujь
https://en.wiktionary.org/.../Reconstruction:Proto.../pizda
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/blędь
P. Zimo,
a ceomou e tô veatsco slovo? Cèrêz sam coreiny ‹éb-› abo cèrêz pocêp ‹-a-x-iti›?
@Ярослав Мудров
Корінь українській, питань нема. Можете пояснити суфікс "-ш-" у цьому слові? Давнє спільне східнослов'янське слово, чи московський сленг?
Не збираюсь вам тут нічого пояснювати. Вам нема чого перекладати? 😁🤦♂️
Тута нема чого пояснювати. Те, шо коріть їб- спільнослов'янський, не значе, шо кожне слово з цим коренем рідне.
<Те, шо коріть їб- спільнослов'янський, не значе, шо кожне слово з цим коренем рідне.>
Tóucovo.
Неважливо, чи це наші слова, питання в іншому - навіщо таке перекладати?