А наш який відповідник?
Інший відтінок.
Який инший?
Спасибі.
Але я, наприклад, вживаю обидва слова. Не бачу потреби його викидати — воно не виштовхує наше, як на мене збагачує мову.
Якби витісняло, як оті накшталти, врештірешти, наразі, смаколики, то я б теж проти нього був би
Натерла ноги ЧЕРЕЗ вузьке взуття.
ЗАВДЯКИ вам у нашої бригади ТРО тепер є новий віз.
"Але зам(ість) цього штучного слова ліпше вживати через"
Ким творено слово? Чи може його лишень перейняли з польської?
"Який инший?"
"Завдяки вам у нашої бригади ТРО тепер є новий віз."
"Через вас у нашої бригади ТРО тепер є новий віз"
Перше речення дає відчуття, що дія тої людини була добра, друге ж, що погана. Навіть коли з контексту видно, чи добра та чи та дія, зворот із словом "через" усе одно звучить чудно.
《Але я, наприклад, вживаю обидва слова. Не бачу потреби його викидати — воно не виштовхує наше, як на мене збагачує мову.》
Чим збагачує, як воно непотрібне? А якби воно не виштовхувало нашого, то ви б уживали звичайного українського слова замість галицького новоробленого.
《Натерла ноги ЧЕРЕЗ вузьке взуття.
ЗАВДЯКИ вам у нашої бригади ТРО тепер є новий віз.》
То яка ж доконечна потреба вживать у другому реченні "завдяки"?
"Через вас у нас нові вози" звучить як докір
《Ким творено слово? Чи може його лишень перейняли з польської?》
Я не знаю, хто його втворив. Польською кажуть "dzięki". У мене почуття, що поляки скалькували німецького прийменника "dank".
P.S. Ви вжили слова "лишень" не до речі: r2u.org.ua: лишень. І граматика "ким творено" непевна. Я б ужив "хто творив".
Нехай. Дарма, що Огієнко пише, що його штучно утворено, я цьому не вірю. Потрібно більше доводів. Але я б цього питання не досліджував, бо не маю охоти.
"P.S. Ви вжили слова "лишень" не до речі: r2u.org.ua: лишень."
Подивився посилання. Хоч там і подають відміну "лишень" до "лиш", подано там і "лишень" як переклад до моск. "лишь" (А. Кримський і С. Єфремов).
"І граматика "ким творено" непевна"
Чому?
P.S. гляньте будь ласка ПП в фейсбуку.
"Через вас у нас нові вози" звучить як докір
+
《"Завдяки вам у нашої бригади ТРО тепер є новий віз."
"Через вас у нашої бригади ТРО тепер є новий віз"
Перше речення дає відчуття, що дія тої людини була добра, друге ж, що погана. Навіть коли з контексту видно, чи добра та чи та дія, зворот із словом "через" звучить чудно.》
Тілько через те, що вас так навчили в школі й так повелось говорить у 20 столітті. Бо як Огієнко сам дає зрозуміть, що слово було недавно вигадане, то стає ясно, що доти люди чудово були обходились без його. Сам прийменник "через" не містить додаткового значіння добра чи зла. То навіщо вигадувать окрімних прийменників на добре й на погане? "Через тебе я приїхав учасно" і "через тебе я спізнився". Хиба ж неясно, що перше – добре, а друге – погано?
І Грінченко потверджує цю думку, а з нею й Огієнкові слова (див. значіння 2 й 4): http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/64541-cherez.html#show_point.
《"Через вас у нас нові вози" звучить як докір》
Я писав був уже, чому вам так здається.
Нехай. Поки доводів щоб спростувати це не маю.
Справді біда з цим "лише"/"лишень". Та, добродію Олексо, дражнить ще одно: тепер повелось чомусь казать «який», де годилось би «котрий». Це те, що дуже часто трапляється.
Денисе, яка ще в біса біда, як РУС К-го й Є-ва подає "лиш" і слідом "лишень" як відповідники до моск. "лишь"?
Ні, це не здається
Ця словниця непевна, бо ж утворена сполом з правописом 1928р., де сила галицьких слів. "Лишень" годиться тільки як у моск. -ка (дай-ка – дай лишень).
""Лишень" годиться тільки як у моск. -ка (дай-ка – дай лишень)."
Добре, є в Грінченка. Поки немаю що сказати навпроти.
"за допомогою" - теж годиться й не рідко у нахідних контекстах..
Відповідне також словам = "завдячуючи" , "через"(впдками рідше) - а це стійке усереднення семантичності.
Яко треба підкреслити негативний наслідок.
«Я виною тебе розбив ногу.»
"Заходи отця Альойзія сприяли тому, що вибрали громадяни... "
"Своїми заходами отець Альойзій посприяв тому, що вибрали громадяни... "
А що отець Альойзій вжив заходів, ото ж і вибрали громадяни виборцем Миколу Підпаленого.
-
"Коли Ярослав за чистилище, тоді однозначно слід перекладати. В народі це називають законом Мудрова." ©
Так Ви ж не перекладаєте, а знову дурню пишете. Якби переклали й слово було до ладу, я був би тільки за 🤷♂️
Агов, Максів переклад, ти де сховався, падлюко! Я тебе не бачу! 😵😱
Тю, нема 🤷♂️
Може, Ви б трохи вгамувалися з різкими слівцями?
Може, Ви б трохи вгамувалися зі своїми слівцями?
"Може, Ви б трохи вгамувалися зі своїми слівцями?"
🫢🥵😮💨
Знову збіднення мови, а не намагання придумати/знайти своє.
Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник) Вгору
Благодарить кого – дякувати кому. Покорно благодарю – щиро, уклінно, красно дякую. Благодаря кому, чему – завдяки кому, чому, (при отсутствии элемента благодарности – вследствие чего) – бо, тому що; через те, що; тим-то
Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська) Вгору
Благодарить
• Благодарить, поблагодарить кого за что – дякувати, подякувати кому за що.
• Благодаря кому, чему – завдяки кому, чому; (іноді на означення подяки) дякуючи (дякувавши) кому, чому; (вказуючи на наслідок чиїхсь дій або якоїсь події) через кого, через що; через те що; тим-то. [А ще до того, дякуючи вам, трохи грамотний… Кропивницький. А все через книжки оці, через книжки… П. Куліш.]
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Благодарить, отблагодарить, поблагодарить кого – дякувати, подякувати, віддячити кому; -ря кому, чему – завдяки кому́, чому́; (вследствие чего) – через ко́го, що.
Взагалі, інші слова в чистилищі
Або вже все перекладати або вже все до чистилища, бо виходить непослідовно
+++
—
Наприклад:
"Я через тебе ногу забив", але "Я завдяки тобі знайшов дорогу до..."
Тобто це дещо різні речі.
Й не треба знову збіднювати мову 🤷♂️
«Тобто це дещо різні речі»
«Через» — загальне нейтральне слово.
«б'ючи чолом» — позитивний лиск.
«виною» — негативний лиск.
"за допомогою" - теж годиться й не рідко у нахідних контекстах..
Відповідне також словам = "завдячуючи" , "через"(впдками рідше) - а це стійке усереднення семантичності.
Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник) Вгору
Благодарить кого – дякувати кому. Покорно благодарю – щиро, уклінно, красно дякую. Благодаря кому, чему – завдяки кому, чому, (при отсутствии элемента благодарности – вследствие чего) – бо, тому що; через те, що; тим-то.