"Страх йому їсти захотілось" (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56906-strakh-2.html#show_point). А з поданого передніше прикладу: "На вулиці страх як холодно!"
Дуже близьке значення до "жесть". Використовую як цілковитий синонім.
Що в цьому слові московського? Його немає в московській мові. Крім того, походить від прасловʼянського кореня *gēs-. Утворилося внаслідок фонетичної видозміни основи жас- (‹*gēs-), можливо, викликаної впливом основи страх- (strax-).
Якщо не моя правда, прошу пана обґрунтувати.
Слово не московське. Московське його значіння. Тож я й написав: семантична московщина.
Почитайте хоча б класиків. Там у такому разі вживають: "страх", "лихо", "лишенько", "ой мамо", "леле". Слова "жах" як вигука ніде нема. Його почали вживать за совка, перекладаючи до слова московського вигука "ужас!"
гм, не знав, дякую за відомість.
Дякую за пояснення.
(можливий переклад)
/але/ (також калька у застосування)
укр? - жорость
укр - жердь
/
жо́рост «жердина, на якій укріплюють у церкві хрест»
жо́рость «колода, що вживається для зв’язування річкового плоту»
· Жерсть - очевидно, результат видозміни основи [жердь];
· р. півд. [жо́рость] «товста жердина» є, мабуть, українізмом;
("..невпевнений на лік/на присутність/рахунок/ натягнутості у етимологічних доводах, надано не моною особисто..")
+++
за подачу жирнючий
—