Слова в Чистилищі не вилучаються, і не плануються вилучатись, тому усі голоси та можливості - обговорення, переклади, коментарі, зберігаються.
Сьогодні додамо ще сторінку для перегляду слів у яких високо переклад такий самий як слово
Слова в Чистилищі не вилучаються, і не плануються вилучатись, тому усі голоси та можливості - обговорення, переклади, коментарі, зберігаються.
Сьогодні додамо ще сторінку для перегляду слів у яких високо переклад такий самий як слово
Додали сторінку Сумнівні для користувачів слова де є слова по спаданню кількості голосів за переклад який збігається зі словом
Скажіть, будь ласка, який змисл у створенні цієї сторінки?
Така сторіка корисна бо показує переклад яких слів викликає найбільше відторгнення у наших користувачів, з неї можна починати. Також, думаю, можна було б додати таку можливість — якщо переклад-як-слово виривається з певним відривом то додавати це слово у чистилище самочинно.
Вилучіть, будь ласка, моє слово “стетоскоп”
Вилучено 👍
До речі, не знаю коли саме це сталося, але “👍” вам за те, шо замінили кнопку “видалити” на “вилучити”.
Будь ласка, так, це у листопаді підправили
Латинка для перекладів була дозволена довгий час, але судячи з відгуків https://slovotvir.org.ua/toloka/slovotvirni-pytannia/zoboviazaty-zapysuvaty-slova-khochaby-v-dushkakh-za-chynnym-kyrylychnym-pravopysom є незадоволення. Головна проблема в тому, що враховуючи скільки є її різновидів — незрозуміло як її читати. Наприклад як прочитати clwcty
?
Тому від сьогодні для перекладів дозволені тільки такі символи: абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя1234567890'"’!?№*()[]<>,./ ́:;~-
яких має бути більш ніж достатньо. Латинковий варіант все ще можна додати за бажанням в описі перекладу — там немає обмежень.
А шо станеться з тими словами, які вже були додані з іншими символами?
Наприклад як прочитати
clwcty
?
“клвкти”
Наразі нічого з ними не станеться, маємо ~2500 таких перекладів — великий масив даних. Впорядники завжди мають право виправляти для покращення розуміння, тому можливо деякі, з часом, поправимо, якщо буде розуміння що автор мав на увазі. Але такі переклади як clwcty
наразі просто залишаться
Наразі нічого з ними не станеться, маємо ~2500 таких перекладів — великий масив даних. Впорядники завжди мають право виправляти для покращення розуміння, тому можливо деякі, з часом, поправимо, якщо буде розуміння що автор мав на увазі. Але такі переклади як
clwcty
наразі просто залишаться
Чому не сказати замість суржику “наразі” наше питоме “зараз”, “поки”?
Зараз нічого з ними не станеться.
Поки просто залишаться.
Вітання.
Часто стикаюся з тим, шо не вистачає місця написати все в частині “Походження”, тому доводиться видаляти, чи скорочувати написане. Буває дуже важко скоротити так, шоби не втратити зміст, чи недопояснити шось.
Є можливість розширити грань того, скільки можна символів використувати в частині “Походження”?
До спільноти: вам також деколи не вистачає місця?
Чому не сказати замість суржику “наразі” наше питоме “зараз”, “поки”?
«Наразі» значить що «зараз ось-так, але потім може бути не так». «Зараз» це просто зараз, без відсилки до «потім». «Поки що» — таке саме як наразі, але два слова. «Поки» — це «допоки щось там тоді щось там». Тож «Наразі» має певне місце. Крім того «наразі» це частина галичанської самобутності 😉
не вистачає місця написати все в частині “Походження”, тому доводиться видаляти, чи скорочувати написане
Хороше питання. Зараз Словотвір не є хорошим джерелом для з’ясовування походження слова. Думаю краще додавати скорочений варіант, а в кінці давати посиланна на Горох чи може ще є щось таке. Можу зробити щоб ці посилання гарно відмальовувались з іконкою.
Може й так. Правда посилання дуже часто дуже багато місця займають. Цікаво дізнатися, чи хтось ше так само почувається.
До речі, про посилання, в мене чомусь завжди вони ламаються. Особливо коли якесь довге посилання. Частина посилання перетворюється на гіперлинк, але частина після якоїсь скісної риски (слешу) просто сприймається як звичний текст. Буває довге посилання майже повністю сприймається як гіперлинк і воно закінчується трьома крапкапи, але тоді частина після останьої скісної риски знову пишеться як звичний текст (на приклад, http://www.slovotvir.org.ua/folder/sub…page ; “page” пише просто чорним). То шось зв’язано з моїм бравзером (Сафарі)?
Правда посилання дуже часто дуже багато місця займають
Так, саме тому зараз посилання в полі Походження не перетворюються на справжні посилання, це не заохочується. Але можна зробити щоб дозволяти посилання тільки на певні осідки, і ці посилання будуть перетворені на іконку + слово.
посилання, в мене чомусь завжди вони ламаються
якщо частина посилання сприймається як текст значить там є недопустимі для посилання символи, наприклад кирилиця:
https://e2u.org.ua/s?w=слово ← ПОГАНО
https://e2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE ← ДОБРЕ
Зрозумів. Будемо виділи.
Дякую! Буду перетворювати посилання тоді.
Додано:
Додано
Файно! Дуже дякую за підтримку!
Будь ласка! 👍
@Луком
Після заборони латинки в перекладах масово почало з’являтися сміття: замість справжніх перекладів – “див. змінку” (щоб не давати переклади кирилицею). З останнього тижневика:
див. змінку burn-out
див. змінку-2 інтероперабельність
див. змінку інтероперабельність
див. змінку приватна власність
див. змінку начальник
див. змінку ніц
див. змінку соціум
див. змінку контекст
Якщо це сміття не вичистити й дозволяти таку поведінку, скоро весь сайт буде захаращений перекладами “див. змінку”.
@“Іван Кривий”, це не сміття, а ручні дописи одного з користувачів.
@“אלישע פרוש” Будь ласка, спробуйте пристосувати переклади «див.змінку» до української абетки. В нас тут не є мета розвивати докорінно інший варіант української мови. 🙏
@Луком На скільки складно/просто додати нові розділи сторінок слів?
Щоб додати можливість жартів, навіть переробляти нічого не треба. Просто до основної сторінки слова додати гіперпосилання на її повний дублікат, але вже з кумедними перекладами. Без лічильників що ведуть особисту статистику користувачів.
Бачу сайт Горох уперше! Якість пояснень просто неймовірна і не є сліпою калькою. Уміють люди робити.
На Словотворі бракує сторінки “Проекти побратими”, чи “ Наші друзі”