Ми вже маємо це поняттяі і, відповідно, вираз. Всім зрозуміло, що означає, коли так говорять. Тож немає потреби запозичувати з іншої мови із зовсіи непритаманим українській мові пинципами словотворення якісь нові немилозвучні й незрозумілі загалу слова. Прричму пропонується запозитичити із моми, лексичнго біднішої за нашу: адже англійське adoption означає і усиновити (удочерити), і взяти додому бездомного песика
Треба ще перевірити, чи можуть ці слова мати потрібне значення
(в сім'ю, на виховання/проживання, за улюбленця..., та і просто)
+
+
,Абоютно незрозуміле без контексту. Крім того, наша мова не сприймає віддієслівні іменникіи
Англійською "adoption", "[to] adopt" загальні слова, в різних конткестах означають зовсім різне. Чому ми не можемо користати загальне слово для цього? Особливо коли вже й без того часто кажуть "адопція тварини". За віддієслівні йменники зовсім не згоден. Вони в нашій мові є та є давно.
ні!
---, взагалі не те
—
Це acception!
Пані Кароліно, слід наголосити, що Ви потонули в калькуванні безнадійно. Пояснювати щось Вам просто марно