За аналогією до англійського pineapple, де pine цу шишка, а apple це староанглійське слово для фрукту
так овіч це фрукт?
Не тілько, а взагалі частина з насінням будь-якої рослини. "Фрукти" по-українському – "садовина".
У Вас є джерела?
У "Сьогочасній часописній мові на Украіні" І. Нечуя-Левицького читаємо: "В гл. 7 ст. 16 17. переложено: «добре дерево добрий плід родить». В Куліша поставляно народне слово – овощ. Плід стосується до животин: купив телицю на росплід, на плід; ми молодиці—царські плідниці".
Вихідне слово «nanas» з тупійської мови перекладається як «чудовий фрукт».
Вихідне слово «nanas» з тупійської мови перекладається як «чудовий фрукт».
Тому що ялинкова груша 😁
Будемо чесними, ананас колючий
Так отож
До речі, ви вже можете ставити 👎, щоб слово потрапило до Чистилища
🍍🍍🍍