особа, що приймає рішення
Аббревіатура повного дослівного перекладу
Ухвалюють рішення, що прийняті колективно шлхом голосування - на нараді, з'їзді тощо. А одна особа рішення приймає.
Словосполука "приймати/прийняти рішення", мабуть, зичена з моск. "принимать решение". На приклад, у словнику Уманця та Спілки до моск. "принимать, принять" дано вкраїнський переклад "приймати... прийняти", проте нижче, серед підвизначень, московському "принять рѣшеніе" перекладу "прийняти рішення" не дано. Тут на осідку є декілька людей, які набагато краще розуміються на стилістиці, слововжитку та на впливі московської на ці речі. Може вони зможуть дати більше розгорнуту відповідь.
приймають чужі рішення, свої рішення ухвалюють
А хто й де в живій мові вживає decision maker?
У сфері, де я працюю - це слово вживається досить часто. Мен доводиться часом кілька разів на день. І щоб не вживати кальку з московитського наріччя, вживаю англіцизм. Розумію, що це теж не добре, але кращоого варіанту не маю.
Із запропонованих за довгий час варіантів нічого не звучить достатньо добре, щоб бути вживаним часто. Більшість варіантів має гендеррний нахил, напр. Ухваляч, Ухваленець і т.д. А між тим особа, що рішення ухвалює (чи приймає - теж не дуже зрозуміло) - далеко не завжди чоловічої статі. І стосовно жінок "Вирішувач" не надто пасує.
Запозичення з латини, яке активно використовується в польській (decydent) та німецькій (Dezident) мовах.
Чому це круто: Звучить як міжнародний професійний термін. Ідеально підходить для IT-продукту, що орієнтується на глобальний ринок.
кому поставити не можу, бо буде окремо. https://e2u.org.ua/s?w=decision-maker&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
Слово походить від дієслова «ухвалити» (рішення, резолюцію). Це прямий аналог англійського Decision Maker.
Одне слово, чітке, вольове.
Дякую на доброму слові
Антоне, +