Decision maker — особа, що приймає рішення. Використовується в бізнесі для позначення людини, що має повноваження приймати певні конкретні рішення з питань, про які йде мова у тексті. Залежно від структури компанії а також від самого питання, це можуть бути на різних посадах. Напр. якщо питання стосується відвантаження конкретної партії товару - то decision maker - це начальник зміни або працівник складу.
Якщо ж питання стосується процесу відвантаження загалом - то decision maker-ом вже буде начальник складу.
Приклад вживання
I need to talk about iplementation of new security rules. Who is a decision maker&?
Походження
англ. decision - рішенння
англ. make - робити (щось)
Приклади в інших мовах
В українській це звучить довго "Особа, що приймаає рішення".
У московитській є аббревіатура ЛПР (лицо принимающее решения).
Словосполука "приймати/прийняти рішення", мабуть, зичена з моск. "принимать решение". На приклад, у словнику Уманця та Спілки до моск. "принимать, принять" дано вкраїнський переклад "приймати... прийняти", проте нижче, серед підвизначень, московському "принять рѣшеніе" перекладу "прийняти рішення" не дано. Тут на осідку є декілька людей, які набагато краще розуміються на стилістиці, слововжитку та на впливі московської на ці речі. Може вони зможуть дати більше розгорнуту відповідь.
У сфері, де я працюю - це слово вживається досить часто. Мен доводиться часом кілька разів на день. І щоб не вживати кальку з московитського наріччя, вживаю англіцизм. Розумію, що це теж не добре, але кращоого варіанту не маю.
Із запропонованих за довгий час варіантів нічого не звучить достатньо добре, щоб бути вживаним часто. Більшість варіантів має гендеррний нахил, напр. Ухваляч, Ухваленець і т.д. А між тим особа, що рішення ухвалює (чи приймає - теж не дуже зрозуміло) - далеко не завжди чоловічої статі. І стосовно жінок "Вирішувач" не надто пасує.
особа, що приймає рішення
Аббревіатура повного дослівного перекладу
Рішення ухвалюють, а не приймають.
Ухвалюють рішення, що прийняті колективно шлхом голосування - на нараді, з'їзді тощо. А одна особа рішення приймає.
Словосполука "приймати/прийняти рішення", мабуть, зичена з моск. "принимать решение". На приклад, у словнику Уманця та Спілки до моск. "принимать, принять" дано вкраїнський переклад "приймати... прийняти", проте нижче, серед підвизначень, московському "принять рѣшеніе" перекладу "прийняти рішення" не дано. Тут на осідку є декілька людей, які набагато краще розуміються на стилістиці, слововжитку та на впливі московської на ці речі. Може вони зможуть дати більше розгорнуту відповідь.
приймають чужі рішення, свої рішення ухвалюють
Це просто калька на московське елпеер
Хто у живій мові таке вживатиме?
А хто й де в живій мові вживає decision maker?
У сфері, де я працюю - це слово вживається досить часто. Мен доводиться часом кілька разів на день. І щоб не вживати кальку з московитського наріччя, вживаю англіцизм. Розумію, що це теж не добре, але кращоого варіанту не маю.
Із запропонованих за довгий час варіантів нічого не звучить достатньо добре, щоб бути вживаним часто. Більшість варіантів має гендеррний нахил, напр. Ухваляч, Ухваленець і т.д. А між тим особа, що рішення ухвалює (чи приймає - теж не дуже зрозуміло) - далеко не завжди чоловічої статі. І стосовно жінок "Вирішувач" не надто пасує.