Майже співзвучне з домен.
ДОМИ́НА и, ч. і ж., розм.
Збільш. до дім 1.
dominus, dominum
Той, що головує, встановлює свій лад, свій уклад.
gospœddye, panœuye
Запропонував пан אלישע פרוש замість моїх "госпідсек, господийсок".
Госпо́да або й володіння. А взагалі це ж конгати.
Вам недовподоби переклад?
Ні, переклад добрий 👍
»Домініон?«
Ale slouxyno.
Tou mogé bouti cœilco riexeign.
1) Yac eag:scoiõ’ste ‹domain› ta ‹dominion› yna viedgiysco-golósova dvœyça, to u rousscœy buismo mogli uzeati, na pr., uzeati pd.-zx. tvar iz /•dʲdʲɐ/ ta pn. tvar iz /•dʲɛ/, dauchi yima rœzna znaceigna.
2) Yac phraneçscoiõ e „a domain“ (cœneç cœnçemy yz phran.) ‹un domain›, ale „a dominion“ e ‹une domination›, to rousscoiõ bui tou slovou ‹domination› teaclo ‹panouvagne›.
3) Yac rœznami móuvami e „a dominion“ vuiraziéno i svoyami slovami (por. dœn. ‹magt›, soum. ‹valta, herruus›, veat. ‹владычество, господство›, mcd. ‹надмоќ, превласт›, to i rousscoiõ bui moglo bouti cytosi œd rœdnuix *uold-/*ueld-(t-)- ci *pan-(ou-)- ci *gospod-.
Утворене від "межа". Ієрархія ДНС доволі складна, і складається з декількох різних меж доменних імен. Зверху root domain (кореневий домен) —> Top-Level domain (домен вищого рівня) —> Second-Level domain (домен другого рівня) —> subdomain (дослівно піддомен).
https://www.slovo.com.
. (крапка в кінці) — root domain;
.com — Top-Level domain;
.slovo — Second-Level domain;
www — subdomain.
Кожнен з цих доменів є певною межею, яку можна чітко окреслити. Тому пропоную викорстовувати "межець".
Root domain — кореневий межець.
Top-Level domain — надмежець.
Second-Level domain — передмежець (оскільки є суб'єктивно найважливішим; також має значення того, що йде перед піддоменом), або можна головний/основний межець (як в англійському main domain).
Subdomain — підмежець.
Також перегукується з "мережею", тобто Інтернетом і "мережець", як переклад до "веб-сайт".
Галузь (гілка) + -ина (задля розмежування значень; можна подумати й про інші суфікси).
Думка така, шо DNS (Domain Name System) це наче дерево, яке поступово розгалужується зі стовбура на все менші та менші гілки, тобто доменні простори. Від корінного домену (root domain), до домену вищого рівня (top-level domain), до домену другого рівня (second-level domain) до піддомену (subdomain). Не дарма, мабуть, найголовніший домен в доменній системі кличуть кореневим (англ. root domain).
Також, за цікавим збігом, англійське "domain" часом може значити "сфера, царина", схоже до нашого "галузь", проте таке значення має різне семантичне походження в двох словах.
Родовий: дільця, доленя.
Доля + -ець/-ень.
Від "доля" в значенні "частка, частина" з розширенням значення до "власність". Тобто частина, яку людина має ву властості. Де "частина" є часткою доменного простору. З певним зв'язком до самого значення англійського "domain" в мережі як того, чим володіють.
https://www.etymonline.com/search?q=domain&ref=searchbar_searchhint
з праслов'янської
ЦА́РИ́НА́ «брама при вході до села; лан, поле, вруна; вигін, сіножать; (перен.) галузь»
запозичення з румунської мови;
рум. ţárină «поле, лан, нива, рілля», як і ţară «країна, область, край, місцевість», походять від лат. terra «земля; край, країна»;
виведення слова ца́ри́на́ від цар (Bern. I 127) є помилковим;
р. [ца́рина, цара́на] «поле, вигін», п. [caryna] «лан» (з укр.);
Це може Ви десь омонім знайшли, я даю від псл. cěsаrъ, др. цѣсарь
ЦАР «монарх, володар якоїсь країни»
не мають підстав гіпотези про походження з гот. *Kaisāreis (Stender-Petersen 350–351; Сергиевский Трудû ИРЯ II 357), сгр. ϰαĩσαρ (Birkenmajer JP 23, 139);
виведення безпосередньо з лат. Caesar (Jіreček AfSlPh 31, 450; Bohač LF 35, 224) зайве;
р. царь виникло в результаті скорочення др. цѣсарь, стсл. цѣсарь › цьсарь, що походять від імені Caesar (подібні скорочення – allegro форми – характерні для слів і словосполучень, що позначають титули: р. сударь › государь, п. jegomość › jego miłość, дат. bisp «єпископ» › biskop, англ. king «цар, король» › дангл. cyning);
запозичення з російської мови
А таки цар праслов'янське
gospœdsec, gospodiysoc < gospodь + ьskъ
Коли від лат. dominicus
»Не вім, як правильно утворити«
Neyma noudjie tac tvoriti. Na ‹•iysc•› he pràvilo sõty tvarui œd imén na *-y-ye, por. ‹gitiysc•› œd ‹gittye›. Tout ge e tvoriti œd ‹gospœdy›.
St.-phran. ‹domaine› e œd lat. ‹dominium›, œd ‹dominus› ta ‹•ium›.
Istoslœuno, latinscomou ‹•ium› (n. r. do ‹•ius›, ta do g. r. ‹•ia›), teacnõty slovianscœi *-y-ye n., *-y-ya g. / izb. mn., ta *-y-yu m. Otge razomy iz *gos(t)pod-(y-) + *-y-ye tó bõdé rousscoiõ prosto: ‹gospœddye›.
Lat. iména na ‹•ium› sõty pœdstœynena primetalna. Pro tvœr yna teacla slova rousscoiõ pervicyna primetalnœsty lat. imén na ‹•ium› ne e sõttyeva, a u tœmy i slov. *-y-yu, *-y-ya, *-y-ye tacoge sõty, crœmy u pœdstaunax iménax, viedoma i he primetalna (por. ‹coziy, cœzzya, cœzzye›). Simy, ymaiémo tou dosta póunõ œdpoviednœsty.
За перше, госпі́ддя / пані́в'я. А за друге тут вмисно вжито "коротку" (невизначену) форму, без uy, бо це ж іменник.
І близько не то
gospœddye
/ɣ̞osˈpʏdʲdʲɐ/
___
V. mœy vuiclad pœd ‹госпі́дсек, господи́йсок› œd p. @Bœgdan Youxyco
___
Tacoge mogé bouti:
panœuye
/pɑˈnʏwjɐ/
Зробіть мені адресу в просторі .ком
це namespace
Я так розумію, що namespace -- це будь-який порядок іменування адрес, який забезпечує знаходження потрібного адресата. Це в тому числі й протоколи IP4/IP6, де замість назв використовують числа. Тому "іменний простір" більше підходить до domain name.
www.google.com: namespace vs domain
—
Не те