Звернув увагу, що в англійській є motor яке походить з латини і якраз означає рушій, той, що рухає. Але є і engine. І можна сказати Game Engine, але не Game Motor. У нас і двигун і рушій і мотор, усі походять від поняття руху. Та і рушій це калька з російського "двигатель". То я вирішив, чому ж не пошукати ще якусь версію ще в якійсь мові. Сильник від польського "silnik". В основі слово сила. Звучить наче непогано - "Ігровий сильник"
Мот + ор;
Мот - рух
Ор - голосно
Еней був парубок... 1700 рік. Моторів ще не винайшли?
https://www.goroh.pp.ua/Етимологія/двигун та прямо таки, з російської.
Хіба що з руської
Таке слово є але означає воно дещо инше, зазвичай цим словом перекладають російське "движок"
Не тільки, в переносному значенні часто воно
<Не тільки, в переносному значенні часто воно...> — a daléye?
>Олексій з Києва надіслав кілька запитань. Він цікавиться, зокрема, чи дієслово “двигати” є в сучасній українській мові. Якщо його немає, то чому ми вживаємо “двигун”.
>Дієслово “двигати” вийшло з ужитку в сучасній українські літературній мові. Замість нього маємо “рухати”, “рушити”, “совати”, “сунути”, “пересувати”, “переставляти”. Від “двигати” залишився технічний термін “двигун”, але в переносному значенні – “рушій”. Гадаю, що настав час уживати “рушій” і в прямому значенні.
https://www.bbc.com/ukrainian/blogs/2016/08/160816_ponomariv_blog99_ko
"Подвиг" теж тре' замінити?
Слово двигун має залишитися двигуном, бо це українське слово, як і двигати, двигтіти, движимий і т. д., а якщо "двигати" вийшло з ужитку, то поверніть його знову в ужиток, особисто я ним охоче користуюсь.
На Поділлі "двигати" вживається в значенні "підіймати, носити (за)важкі речі". ЕСУМ подає з таким значенням слово "двиганити".
Не знаю чи слід викидати слово "двигун", та у грі "Subnautica" використовується слово "рушій", яке дуже туди пасує.
Гарне слово, +
Первина знаку дієслова двигати є "підіймати", а знак "рухати" є в нього вторина. Первина знаку його є й нині жива в руській мові. И недарма руська бере за "рухати" дієслово <рухати>, дієслово бо <двигати> "рухати" в руській не значи. <Двигати> таки може значити й "рухати", та йно в деяких контекстах, и не може йти за головне слово з таким знаком.
Пробачте, але от якраз в мене на селі (не сильно східніше Київа) кажуть «двигати» у тямі «рухати».
<Пробачте, але от як раЗ У Мене на селі (не сильно східніше Київа) кажуть «двигатИ» В Тямі «рухати».>
Vériõ. Daléye na uzxœud — blizye ic veatscé.
+
Гарне слово.