Мені довподоби, тільки -ак має якийсь принизливий відтінок, в "юнак", "хлопак", "молодняк" звучить природньо, та вже з иншими словами якось не те вже.
Не думаю, шо принизливе забарвлення то є вроджена якість суфікса -ак, просто кілька слів у нашій мові з цим суфіксом мають злегка від'ємне значення. Я також думав про вживання прикметників для перекладу - "юний/юна", "середній/середня", "старший/старша". Самому ці прикметники подобаються більше за йменники.
Міна до "юнак".
Тоді, якшо дотримуватися схожого словотвору (не конче): середнець (middle), старшець (senior).
Ні, початківець — "той, хто починає", ну чи, з натягом, "той, хто на початку".
Але відповідником до junior є молодий або молодший.
https://e2u.org.ua/s?w=junior &dicts=all&highlight=on
https://en.wiktionary.org/wiki/junior#Etymology
Ніде не бачила, щоб замість junior вживали beginner.
Ну в програмуванні так називають початківців. У ваших прикладах є підлеглий, молодший за становищем, коли про посаду то може це підійти, та й то мабуть не зовсім
За такою логікою людина, яка почала вчити програмування, автоматично стає джуном.
Яка починає працювати програмістом — так
Занадто загально, але краще за юнака точно, або це, або якусь дивну нову систему вигадувати
Яку "нову"? В якій мові Ви знаєте, напр., "початковий сержант" замість "молодший сержант"?