Особисто не прихиляюсь до двокореневих слів, але:
електрика + віз
Від пригород.
За містом уже посувавсь пригород аж до узбіччя: з двох боків його огортало провалля. (М. Старицький)
В основному — це транспорт пригороду, окраїни міста.
Та й чорнило не тільки чорне.
"Та й чорнило не тільки чорне."
Не маніпулюйте з Вашими безглуздими аналогіями.
"В основному — це транспорт пригороду, окраїни міста."
Ні. Та й не може бути вторинна (якщо не третинна) ознака транспорту стати основою для назви.
Дайте кращий переклад
"Ні. Та й не може бути вторинна (якщо не третинна) ознака транспорту стати основою для назви."
Твердження тверде як папір.
Як же щодо метра, що походить від "метрополітен" – "що стосується до великого міста" або нім. "U(nter)-Bahn"; півн. ам. "street-car" та нім. "Straßenbahn" для колійниці?
Якщо говорити про транспортну мережу, то треба піти від основної риси цієї транспортної мережі
Чи треба тоді для логічності й більшої зрозумілості повертати "пригород" (думав московізм, але глянув у РУСах і сильно здивувався)?
Від слів: громовина (електрика) + потяг.
- Ти бачив новий громотяг Київ-Ніжин?
🙈😁
— Ти бачив новий жах?
— ???
— Громотяг!