Скло та зло не утворюють множин, бо перше це загальна назва речовини, друге позначення безтілесного поняття, але дно, наприклад, є тілесною річчю, а отже воно утворює множину - дена ( поґуґли). Тому на тло точно можна утворити множину, але треба пошукати.
На мій погляд цілком можна таку форму вживати але можна й просто конкретне речення інакше побудувати й сказати те саме, наприклад "у фоновому режимі" можна сказати "у тловому режимі" й нехай ніхто не каже, що незрозумів про, що йдеться але й можна також використовувати словосполучення яке я вже деякий час використовую "у режимі тла".
Миколо, гадаю, це непритаманно українській мові, та й узагалі зайве, адже ми кажемо «працювати якісно/старанно/відповідально/наполегливо/своєчасно», а не «працювати у якісному/старанному/відповідальному/наполегливому/своєчасному режимі». Зрештою, слово режим також запозичене.
Василю, а не здається вам що таким чином втрачається сам сенс речення ? Працювати якісно це одне, а от наприклад працювати у якісно іншому режимі це вже зовсім інше... У даному випадку справді можна обійтися без слова "режим" але буває таке коли мається на увазі саме режим й тоді не дуже зрозуміло як без цього обійтися.
Анітрохи! Наведіть, будьте ласкаві, приклад, де можна вжити оце «працювати у якісно іншому режимі». Може, це теж саме, що й «працювати старанніше»? Я вбачаю потребу вживання «у режимі…» лише у випадкові, коли потрібне узагальнювальне слово.
З таким чепенем (*-ēn-) творені прикмети я пригадую лише ті, що, як правило, значать матерял: дерев'яний, мідяний, скляний, ляний (*льляний←льняний), гречаний, повстяний, шерстяний, водяний, солом'яний, кам'яний тощо. Коли й суть які слова, що випадають из сього патерну, є йих явна меншість, становлячи скоріше винятки, а може й гето суть поздіші відхилення й неправильности. Але я таких винятків и не пригадаю.
У деяких сучасних технічних словниках є „тловий“, однак це явний дивним чином складений неологізм. У багатьох словосполученнях, як background process/notification, часто перекладають „у тлі“; „у фоновому режимі“ – теж „у тлі“. Найчастіше англійські словосполучення типу background color доцільно перекладати як „колір тла“. Та іноді й справді таки потрібний саме прикметник. Теоретично, множина – „тла“, інша справа, що нею не користуються множина, як і „склами“/„стеклами“.
Тло це не новомоднє слово воно вже давно є в українській мові тому ним не потрібно замінювати слово фон, а просто потрібно замість нього вживати, адже фон це явна калька з російської
Фоновий — прикметник від слова Фон.
Якщо згорнути вікно програми, вона працюватиме у фоновому режимі.
Перекладаємо слово фоновий
В українській мові односкладові слова на -о не утворюють множини (скло, зло, тло).
Скло та зло не утворюють множин, бо перше це загальна назва речовини, друге позначення безтілесного поняття, але дно, наприклад, є тілесною річчю, а отже воно утворює множину - дена ( поґуґли). Тому на тло точно можна утворити множину, але треба пошукати.
На мій погляд цілком можна таку форму вживати але можна й просто конкретне речення інакше побудувати й сказати те саме, наприклад "у фоновому режимі" можна сказати "у тловому режимі" й нехай ніхто не каже, що незрозумів про, що йдеться але й можна також використовувати словосполучення яке я вже деякий час використовую "у режимі тла".
Микола діло каже.
Не обов'язково дослівно копіювати конструкцію. „У тлі“ використовується в багатьох програмах замість „фонового режиму“.
У згорнутому вікні програма працюватиме, як тло. Або, у згорнутомі вікні програма працюватиме підкладкою.
Від слова "тло" (те саме, що "фон" лише українською).
Гарний відповідник, якщо йдеться про програму: якщо згорнути вікно програми, вона працюватиме позаувагово. Тобто «у фоновому режимі» — «позаувагово».
Теж не погано "у позауваговому режимі", мабуть використовуватиму при перекладах
Миколо, гадаю, це непритаманно українській мові, та й узагалі зайве, адже ми кажемо «працювати якісно/старанно/відповідально/наполегливо/своєчасно», а не «працювати у якісному/старанному/відповідальному/наполегливому/своєчасному режимі». Зрештою, слово режим також запозичене.
Василю, а не здається вам що таким чином втрачається сам сенс речення ? Працювати якісно це одне, а от наприклад працювати у якісно іншому режимі це вже зовсім інше... У даному випадку справді можна обійтися без слова "режим" але буває таке коли мається на увазі саме режим й тоді не дуже зрозуміло як без цього обійтися.
Анітрохи! Наведіть, будьте ласкаві, приклад, де можна вжити оце «працювати у якісно іншому режимі». Може, це теж саме, що й «працювати старанніше»? Я вбачаю потребу вживання «у режимі…» лише у випадкові, коли потрібне узагальнювальне слово.
* якісніше
"Працювати позаувагово" - для вікна це цілком зрозуміло та прийнятно. Варто думати над іншими значеннями слова "фоновий".
На зразок: скло - скляний.
Але [жи]тло — [жи]тловий. Навряд чи відсутність першого складу щось змінює.
А як же сто - сотий. [мі]сто - [мі]ський - перший склад щось змінив.
Так, але вони виводяться з різних частин мови.
З таким чепенем (*-ēn-) творені прикмети я пригадую лише ті, що, як правило, значать матерял: дерев'яний, мідяний, скляний, ляний (*льляний←льняний), гречаний, повстяний, шерстяний, водяний, солом'яний, кам'яний тощо. Коли й суть які слова, що випадають из сього патерну, є йих явна меншість, становлячи скоріше винятки, а може й гето суть поздіші відхилення й неправильности. Але я таких винятків и не пригадаю.
Якщо від "зло" утворюється "злісний", то від "тло" - "тлівний".
Це слово більш схоже на «того, хто здатний тліти»
Згоджуюся з вами, Олексію.
Містить дві чепени. Чого діля?
Якщо згорнути вікно програми, вона працюватиме у згорнутому стані (режимі).
Звичайно для фонового режиму це підходить, та мене більш цікавить чи можна утворити прикметник від слова тло.
Може "тлоновий"?
Якщо від "дно" - "донний", то від "тло" - "тольний".
*тьло, не +тъло.
Я підтримую задум заміни слова фон на слово тло, але тоді який буде прикметник?
А також тло у множині?
У деяких сучасних технічних словниках є „тловий“, однак це явний дивним чином складений неологізм. У багатьох словосполученнях, як background process/notification, часто перекладають „у тлі“; „у фоновому режимі“ – теж „у тлі“. Найчастіше англійські словосполучення типу background color доцільно перекладати як „колір тла“. Та іноді й справді таки потрібний саме прикметник. Теоретично, множина – „тла“, інша справа, що нею не користуються множина, як і „склами“/„стеклами“.
Щодо множини можна відштовхнутись від «дно» — дена, отже тло — тела, але воно дуже дивно звучить
Тло це не новомоднє слово воно вже давно є в українській мові тому ним не потрібно замінювати слово фон, а просто потрібно замість нього вживати, адже фон це явна калька з російської
Миколо, «фон» має романське походження (імовірно, французьке), але, безумовно, можна здогадатись, з яких боліт воно прийшло в Україну.
...А не “тловий”, “тляний” (від слова “тля”?), “тольний”, “тлівний” та инша маячня -_-
Колір - перейняте з латинської мови.
Дебільно виходить.
Від "тло".
Неправильно творено прикметник – тоді він значить ≈ "який має тло", а не "який сам є тло"; правильно було би: тельний.
+
Словар української мови 1909р. (Б. Грінченко)
По́ле — 2) Фон.
r2u.org.ua: фон
r2u.org.ua: полевой
Словар української мови 1909р. (Б. Грінченко)
По́ле — 2) Фон.
r2u.org.ua: фон
r2u.org.ua: полевой