Ну ти мені лише приятель... + опис типу ситуації (стосунків)
Відсувати на задній план. Або інше: відмовище, відмовисько (відмовляти). Зразок з укр. "осудовисько" (осуджувати).
"Я в неї/нього не на серці, оці абощо". Можна сказати: "ненасердність", якщо іменник. Або "ненасердя". Також "ненасерце" із наголосом на другому складі.
Ягельське friendzone/friend zone не є термін per se, а тільки номінативний спосіб у ягельській мові передати ситуацію. Слово zone тут несе товк "обмеження, що в руській може бути передано словами "тільки, лише, йно, ле, не більше ніж", й передача того ягельського слова руською мовою залежить від конкретного цілого речення в ягельській мові – контекстуально. І саме визначення, й приклад ужитку є тут дано ннвірно; за визначенням ягельською обйєкт більшої приязни чи схильности, ніж до дружби, може сам и не вісти про таку схильність до його з боку суб'єкта. И взагалі несуттєво є, чи вість обйєкт про потяг субйєкта до його, чи ні, а те, що субйект просто не може сподіватися ( = є обмежений "зоною дружби") на більше ніж дружбу з боку обйекта (чи обйектів у даній ситуації). Визначення ягельською в Google: "a situation in which a friendship exists between two people, one of whom has an unreciprocated romantic or sexual interest in the other", и приклад під тим же визначенням: "I always wind up in the friend zone, watching them pursue other guys" ясно каже про таку обмеженість, и речення з того прикладу руською може (й має) бути передано контекстуально, перифрастично, напр.: "все'сми йно за друга, їх же бачу інші парібки сочити".
Оце приклад вживання звісно. Радити треба не "не опинятися у фредзоні", а не думати що вона існує, що вам хтось винний кохання
Неясний покруч. Більше ніби коло друзів. Збоку правду написали, що не обов'язково за зону сильно триматися