Значення слова
Френдзона — ситуація, у якій людина, знаючи, що подобається іншій людині, сприймає її лише як друга.
Приклад вживання

Аби молодим людям не потрапляти у депресивний стан, радимо ніколи не опинятися у френдзоні.

Походження

англ. Friend Zone - зона дружби

Слово додав

Перекладаємо слово френдзона

дружбоколо
5
Луком 2 січня 2015
20 травня

Неясний покруч. Більше ніби коло друзів. Збоку правду написали, що не обов'язково за зону сильно триматися

гарбузова дружба
4

Натяк на гарбуза, що його дають немилому женихові.

Oleksa Rusyn 17 серпня 2021
друганутий
3
Михайло Тітов 4 січня 2015
лишé дрýзі
3
Тарас Береза 16 серпня 2021
гола дружба
3
Oleksa Rusyn 17 серпня 2021
другополе
2
Луком 2 січня 2015
зона дружби
1
Ціхоцький Іван 1 січня 2015
коло друзів
1
Луком 2 січня 2015
лишедружба
1
Луком 2 січня 2015
запаска
1
Михайло Тітов 4 січня 2015
приятельство
1

Ну ти мені лише приятель... + опис типу ситуації (стосунків)

Vitalij Tkačuk 6 квітня 2020
колодружба
1
Богдан Грищенко 20 червня 2020
дружбокруг
0
Луком 2 січня 2015
дружбокрут
0
Луком 2 січня 2015
дружбоприкутий
0
Михайло Тітов 4 січня 2015
другостан
0
Михайло Тітов 4 січня 2015
відсовище
,
відсовисько
,
відмовище
,
відмовисько
0

Відсувати на задній план. Або інше: відмовище, відмовисько (відмовляти). Зразок з укр. "осудовисько" (осуджувати).

Юрій Бандура 14 січня 2021
ненасерце (не на серці
,
не до серця)
0

"Я в неї/нього не на серці, оці абощо". Можна сказати: "ненасердність", якщо іменник. Або "ненасердя". Також "ненасерце" із наголосом на другому складі.

Юрій Бандура 14 січня 2021
інодружба
0

«лише дружба»

Carolina Shevtsova 20 травня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
22 червня 2020

Ягельське friendzone/friend zone не є термін per se, а тільки номінативний спосіб у ягельській мові передати ситуацію. Слово zone тут несе товк "обмеження, що в руській може бути передано словами "тільки, лише, йно, ле, не більше ніж", й передача того ягельського слова руською мовою залежить від конкретного цілого речення в ягельській мові – контекстуально. І саме визначення, й приклад ужитку є тут дано ннвірно; за визначенням ягельською обйєкт більшої приязни чи схильности, ніж до дружби, може сам и не вісти про таку схильність до його з боку суб'єкта. И взагалі несуттєво є, чи вість обйєкт про потяг субйєкта до його, чи ні, а те, що субйект просто не може сподіватися ( = є обмежений "зоною дружби") на більше ніж дружбу з боку обйекта (чи обйектів у даній ситуації). Визначення ягельською в Google: "a situation in which a friendship exists between two people, one of whom has an unreciprocated romantic or sexual interest in the other", и приклад під тим же визначенням: "I always wind up in the friend zone, watching them pursue other guys" ясно каже про таку обмеженість, и речення з того прикладу руською може (й має) бути передано контекстуально, перифрастично, напр.: "все'сми йно за друга, їх же бачу інші парібки сочити".

20 травня

Оце приклад вживання звісно. Радити треба не "не опинятися у фредзоні", а не думати що вона існує, що вам хтось винний кохання

Поділитись з друзями