До Богдана Юшка (
Bœgdan Youxyco):
Перекладіть те, що написав Олисій Поруш (користувач, Чиє ім'я написане івритом) і ви українською літературною мовою. Можете використати олисіївську латинку чисто для дослідження (експерименту). Раптом Я все зрозумію.
===
U Cistilisce. Stané peréclasti „manager“ ta „grant“ ocremo.
===
і
===
Douge mnogo e vtorœu. Naopacui slied vuidaliati tacœi slova, a ne dodavati.
===
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
У чистилище. Стане перекласти менеджер та грант окремо.
===
Якщо Ми так робитимемо, то ризикуємо напоротись на жорстке калькування. А так для грант-менеджера в Нас буде Свій відповідник. Хоч це не робить українську мову такою ж гнучкою, як англійську, але зате українська буде багатшою за англійську.
Цікаво, в чому це багатство вимірюється, а то незалежно від відповіді треба буде переробляти в якийсь бік мову. Перекладати відповідними словами це не "жорстке калькування"; ба більше, я сумніваюся, що "грант-менеджер" можна перекласти, не взявши потрібні два відповідники — або хоча б один, якщо чомусь думаєте, що коли грант, то точно тільки менеджер
»O yidsco-niemeçskie ne viemy nicy. A o tœmy, og' eaghelsca e naybogatjchà, cioü na YouTube. Teperv mene roupity dœznati sea bœlyche.«
Aino, yidsco-niemeçsca e bogata ceréz cerpagna, ta tó e yz rodui tui móuvui samoï, otge tcanœsty yz slœu yz rœznuix móuv e yeï çielœstna ceasty. A bohatstvo e u tœmy, oge, na pr., yno sloviansco slovo ta niemeçsco ta héurieysco mogé slougiti u rœznax obstavinax ci yz rœznami œdtiencui — por., pro nastoyõ, rœzniçõ meidj „bird“ : „fowl„ : „poltry“ u eaghelscie.
@Bœgdan Youxyco (Богдан Юшко)
Перекладіть ось це:
===
Aino, yidsco-niemeçsca e bogata ceréz cerpagna, ta tó e yz rodui tui móuvui samoï, otge tcanœsty yz slœu yz rœznuix móuv e yeï çielœstna ceasty. A bohatstvo e u tœmy, oge, na pr., yno sloviansco slovo ta niemeçsco ta héurieysco mogé slougiti u rœznax obstavinax ci yz rœznami œdtiencui — por., pro nastoyõ, rœzniçõ meidj „bird“ : „fowl„ : „poltry“ u eaghelscie.
===
. Можете написати олисіївською латинкою чисто для дослідження (експерименту). Раптом, Я все зрозумію.
Айно, їдско-німецька є богата через черпання, та то є з (при)роди тієї мови самої, отже тканість із слів із різних мов є її цілісна часть. А богатство є в тім, оже, напр. слов'янське слово та німецьке слово та єврійське може служити в різних обставинах чи з різними відтінками — пор., про настою, різницю між „bird“ : „fowl„ : „poltry“ в ягельській.
а́йно «так» (частка)
очевидно, результат скорочення ствердного звороту типу *а іно́ так «а тільки так», а іно се́ (це) «а тільки се (це)» (пор. іно́се «гаразд; звичайно») з дальшим злиттям його решти а іно́ в айно́;
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
===
В калькуванні нема нічого поганого, особливо коли хочемо переклад 1:1.
===
1) Але ж Ми наче боремось з калькуванням, чи не так?
Час від часу люди бракують те, чи інше слово через кальку.
2) "ягельську" - маєте на увазі польську, чи яку це мову?
До Володимира XIX Подолянина Часодармотрата:
Ну не знаю. Наявність відповідника до грант-менеджера зайвою не буде.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
"Bo ne ròzoumieiõty." перекладається як "Бо не розуміють", правильно?
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
🤦
===
🤦 - в цю гру можуть грати двоє. Треба, аби
Карл-Франц Ян Йосиф дозволив Собі подібне питання. Тоді, можливо, Вас попустить. Ви стали рабом Свого статусу.
===
Царство небесне.
===
Шкода. Тоді вся надія на Тих, Хто знаходиться під Олисієм Порушем (користувачем з іменем написаним івритом). Комусь із Них треба перевершити Олисія й дозволити Собі "дурне" запитання.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Перекладіть українською літературною мовою. Можна спробувати використати олисіївську латинку чисто для дослідження (експерименту). Раптом, Я все зрозумію.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую. Ви все вже переклали. Питань, поки що, немає.
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
«Він (@Bœgdan Youxyco) єю й пише»
===
Він то пише, але не українською літературною мовою, а Вашою говіркою (коли використовує Вашу латинку).
Перекладіть ось це:
===
Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
===
й
===
O yidsco-niemeçskie ne viemy nicy. A o tœmy, og' eaghelsca e naybogatjchà, cioü na YouTube. Teperv mene roupity dœznati sea bœlyche.
===
.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
2) "ягельську" - маєте на увазі польську, чи яку це мову?
Перекладіть ось це:
===
Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
===
.
Так менеджер чи менеджмент
І навіщо це слово, ясно що це поєднання двох відповідних
Ой та все там ясно ,то й нащо перекладати ,просто змавпуємо , нащо то мізги напрягати , думати там вигадувати ...
Ні-ні, отож бо що треба перекладати, а не вигадувати велосипед
U Cistilisce. Stané peréclasti „manager“ ta „grant“ ocremo.
Створіть окремі сторінки для проєктний менеджер, продукт-менеджер, бренд-менеджер, акаунт-менеджер, маркетинговий менеджер, есемем-менеджер, ейчар-менеджер, офіс-менеджер, кризовий менеджер, сейлз-менеджер, івент-менеджер...
Douge mnogo e vtorœu. Naopacui slied vuidaliati tacœi slova, a ne dodavati.
Ocevidno
Хай собі буде слово. Якщо Людина додала його сюди, отже для цього є якась причина.
До Богдана Юшка (
Bœgdan Youxyco):
Перекладіть те, що написав Олисій Поруш (користувач, Чиє ім'я написане івритом) і ви українською літературною мовою. Можете використати олисіївську латинку чисто для дослідження (експерименту). Раптом Я все зрозумію.
Cyto samie?
===
U Cistilisce. Stané peréclasti „manager“ ta „grant“ ocremo.
===
і
===
Douge mnogo e vtorœu. Naopacui slied vuidaliati tacœi slova, a ne dodavati.
===
У чистилище. Стане перекласти менеджер та грант окремо.
Дуже много є дублікатів. Навпаки слід видаляти такі слова, а не додавати.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Дякую.
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
У чистилище. Стане перекласти менеджер та грант окремо.
===
Якщо Ми так робитимемо, то ризикуємо напоротись на жорстке калькування. А так для грант-менеджера в Нас буде Свій відповідник. Хоч це не робить українську мову такою ж гнучкою, як англійську, але зате українська буде багатшою за англійську.
В калькуванні нема нічого поганого, особливо коли хочемо переклад 1:1.
> зате українська буде багатшою за англійську
Нема на світі жадної мови, багатшої за ягельську, з її перейнятками з многих мов.
»Нема на світі жадної мови, багатшої за ягельську, з її перейнятками з многих мов.«
Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
O yidsco-niemeçskie ne viemy nicy. A o tœmy, og' eaghelsca e naybogatjchà, cioü na YouTube. Teperv mene roupity dœznati sea bœlyche.
Цікаво, в чому це багатство вимірюється, а то незалежно від відповіді треба буде переробляти в якийсь бік мову. Перекладати відповідними словами це не "жорстке калькування"; ба більше, я сумніваюся, що "грант-менеджер" можна перекласти, не взявши потрібні два відповідники — або хоча б один, якщо чомусь думаєте, що коли грант, то точно тільки менеджер
»O yidsco-niemeçskie ne viemy nicy. A o tœmy, og' eaghelsca e naybogatjchà, cioü na YouTube. Teperv mene roupity dœznati sea bœlyche.«
Aino, yidsco-niemeçsca e bogata ceréz cerpagna, ta tó e yz rodui tui móuvui samoï, otge tcanœsty yz slœu yz rœznuix móuv e yeï çielœstna ceasty. A bohatstvo e u tœmy, oge, na pr., yno sloviansco slovo ta niemeçsco ta héurieysco mogé slougiti u rœznax obstavinax ci yz rœznami œdtiencui — por., pro nastoyõ, rœzniçõ meidj „bird“ : „fowl„ : „poltry“ u eaghelscie.
@Bœgdan Youxyco (Богдан Юшко)
Перекладіть ось це:
===
Aino, yidsco-niemeçsca e bogata ceréz cerpagna, ta tó e yz rodui tui móuvui samoï, otge tcanœsty yz slœu yz rœznuix móuv e yeï çielœstna ceasty. A bohatstvo e u tœmy, oge, na pr., yno sloviansco slovo ta niemeçsco ta héurieysco mogé slougiti u rœznax obstavinax ci yz rœznami œdtiencui — por., pro nastoyõ, rœzniçõ meidj „bird“ : „fowl„ : „poltry“ u eaghelscie.
===
. Можете написати олисіївською латинкою чисто для дослідження (експерименту). Раптом, Я все зрозумію.
Айно, їдско-німецька є богата через черпання, та то є з (при)роди тієї мови самої, отже тканість із слів із різних мов є її цілісна часть. А богатство є в тім, оже, напр. слов'янське слово та німецьке слово та єврійське може служити в різних обставинах чи з різними відтінками — пор., про настою, різницю між „bird“ : „fowl„ : „poltry“ в ягельській.
Зрозуміло. Дякую.
1) Що таке "Айно"?
2) Що це за "їдско-німецька"?
Айно = yes
Їдсько-німецька = Yiddish
а́йно «так» (частка)
очевидно, результат скорочення ствердного звороту типу *а іно́ так «а тільки так», а іно се́ (це) «а тільки се (це)» (пор. іно́се «гаразд; звичайно») з дальшим злиттям його решти а іно́ в айно́;
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую.
До Kuľturnyj'го aborihen'а:
Дякую Вам за пояснення. :-)
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
===
В калькуванні нема нічого поганого, особливо коли хочемо переклад 1:1.
===
1) Але ж Ми наче боремось з калькуванням, чи не так?
Час від часу люди бракують те, чи інше слово через кальку.
2) "ягельську" - маєте на увазі польську, чи яку це мову?
До Володимира XIX Подолянина Часодармотрата:
Ну не знаю. Наявність відповідника до грант-менеджера зайвою не буде.
Боремося з кальками з московської або з польської, які ще й самі калькують з третьої. З кальками з близьких мов, щоб вони нашу не поглинули.
»Але ж Ми наче боремось з калькуванням, чи не так?«
Ni.
»Час від часу люди бракують те, чи інше слово через кальку.«
Bo ne ròzoumieiõty.
»2) "ягельську" - маєте на увазі польську, чи яку це мову?«
🤦 D.-rous. ‹ѧглꙗнє› = „the Angles, → Englishmen, the English“.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
"Bo ne ròzoumieiõty." перекладається як "Бо не розуміють", правильно?
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
🤦
===
🤦 - в цю гру можуть грати двоє. Треба, аби
Карл-Франц Ян Йосиф дозволив Собі подібне питання. Тоді, можливо, Вас попустить. Ви стали рабом Свого статусу.
КФЯЙ уже нічого не дозволить собі
А чому так? З Ним якась біда трапилась?
"Bo ne ròzoumieiõty." перекладається як "Бо не розуміють", правильно?
Царство небесне.
Так, бо не розуміють.
===
Царство небесне.
===
Шкода. Тоді вся надія на Тих, Хто знаходиться під Олисієм Порушем (користувачем з іменем написаним івритом). Комусь із Них треба перевершити Олисія й дозволити Собі "дурне" запитання.
===
Так, бо не розуміють.
===
Зрозуміло. Дякую.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Перекладіть українською літературною мовою. Можна спробувати використати олисіївську латинку чисто для дослідження (експерименту). Раптом, Я все зрозумію.
»Можна спробувати використати олисіївську латинку«
Œn (
@Bœgdan Youxyco) yeiõ i pisié.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
"Œn (@Bœgdan Youxyco) yeiõ i pisié." перекладається як "Ось Богдан Юшко нею та пише", правильно?
«Він (@Bœgdan Youxyco) єю й пише»
І знову таки, що саме перекласти? Я вже ніби все тут переклав.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую. Ви все вже переклали. Питань, поки що, немає.
До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
«Він (@Bœgdan Youxyco) єю й пише»
===
Він то пише, але не українською літературною мовою, а Вашою говіркою (коли використовує Вашу латинку).
Перекладіть ось це:
===
Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
===
й
===
O yidsco-niemeçskie ne viemy nicy. A o tœmy, og' eaghelsca e naybogatjchà, cioü na YouTube. Teperv mene roupity dœznati sea bœlyche.
===
.
> О їдсько-німецькій не знаю нічого. А о тім, що ягельська є найбагатша, чув на YouTube. Тепер мене цікавить дізнати ся більше.
До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
2) "ягельську" - маєте на увазі польську, чи яку це мову?
Перекладіть ось це:
===
Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
===
.
Eaghelsca - English
Yidsco-niemeçsca e cde bogatjcha.
Їдсько-німецька є куди багатша
Зрозуміло. Дякую.