Біго́висько, біго́вище – ристалище, ипподром / Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) r2u.org.ua: ристалище
можливо коногін, бо десь читав, що для української мови чужде потрійне використання однієї і тієї ж голосної (в нашому випадку[О])
Хто таке вигадав? „Молоко“, „молоток“, „колосок“, „оборона“, „болото“, „борошно“, „одноголосно“, „голобородько“, на саму першу згадку, певна річ їх чимало. Суворі прескрипціоністи й не таких сенсацій понарозкажуть :)
Друс.: кѡньщица "іподром":
"И іако по оубіиствѣ Рїмовѣ създа Рѡмъ кѡньщицѫ, и бъістъ в неи трѫсъ вєліи."
《Чи можна подібним чином утворити відповідники до аеродром, синдром, паліндром?》
Ви вживаєте слова "подібний" не до речі. Воно синонім слова "схожий". Замість "подібним чином" годилось би вжить "так само".
Може тоді "у подібний спосіб"?
Це нічого не змінить, бо ж слово "подібний" тут не до речі. Воно значить "схожий", а не "такий самий".
А "в... спосіб" – приклад польсько-галицької граматики, не вживаної в живій народній мові більшої частини України. Годиться сказать просто "так само" чи "таким / цим способом".
《Воно значить "схожий", а не "такий самий"》
Тут не бачу біди, Ви ж самі часто даєте до черпаних слів не відповідники, а замісники. Але в мене питання до Вас, чи вкраїнське значення слова замісник «замінник»?
Давньоруське слово. Од "ристати" -бігати, їздити, "ристання" - кінні змагання. Допоміг - Tadeusz Borzyński.
r2u.org.ua: біговище
+