Рупна думка. Я гадаю, одначе, що дієслово з потрібним значінням од прикметника "яловий" буде "яловити" (як "зелений" => "зеленити"), а дієслівниковий іменник - "яловлення".
Ai, prafilnéixe bui <yalouiti>, ne <yalouati>, bo <-ou-> tẽgne d’osnofui imennoyui: <yalou->, a ne do cepene déyeslwf na <-ou->, a <-i-> u <yalouiti> znamenouie peredatyõ yacosti/stanou réci ("об'єкту"), hi <zelen-i-ti> – "ciniti zelenuim". I imẽ déyui wd <yalouiti>, prauda, bõde: <yalòuleinnie>. Abo: <yalòuya (яловля)>, hi <lòuya (ловля)> (← lóuiti).
I odin eimy z CPhII, oge "castrated" ≠ "yalwf, bezplwden".
Що саме?
Воно то так, тільки ж од прикметника із значінням "безплідний" утворили дієслово "яловити" із значінням "робити безплідним" = "каструвати".
Цікава думка.
Халаштан — кастрат,
Халаштати, халащати – кастрировать,
Халаштун, холощій – кастратор.
r2u.org.ua: халаш*
r2u.org.ua: холощ*
Ця одміна помилкова. Коли основа на "а", то в дієслівному йменнику теж має бути "а": "писати" - "писання" (не "писіння"), "слухати" - "слухання" тощо.
О, спасибі. Цю особливість мови не знав.
Форма <xalastiati> є формально дуратив від первісної форми <xolostiti>, значення обу форм є тотожне; /а/ в <xalast-> відбиває закономірне подовження *о: → *ō → /a/ в дуративних формах (xoditi : xadiati, uoditi : uadiati, coriti : cariati, cositi : casiati ...). Для значення "кастрація" є дуративний відтінок заєв.
Але ж карання, а не кориння.
А до чого є тут карання? Carannie є ймя дії від форми інфінітива carati, спільного кореня з формою coriti, та похідною від єї дуративної форми cariati.
Я coriti : cariati як зміг переклав з Вашої мови як корити : карати.
Не "переклали", а "читали". З якої нашої мови? Літера <і> між <r> та <а> є там для чогось. Окуляри надіньте, коли не бачите без їх. Я беру окуляри на читання. Ну, давайте про моє хамство. Я Вам про Ваше скажу.
Ганьба так говорити до людей. Не можу уявити собі, як ви розмовляєте до коханої жінки та друзів.
Ще й ремст кидаєте, що чужі люди не можуть прочитати мову, яку Ви придумали й нікому в ніякій книзі не пояснили. А чорт ото знає, як ви задумали читати ваше "і". Як і, як и, як й, ще як. Кар'яти?
Ваша неприязнь до людей, які "лінуються" читати ваше письмо схожа до неприязні вуличних проповідників, які щиро не розуміють, чому людина не зупинилася послухати усі сто сторінок священого письма, яке вони торочать, оповідуючи скорий кінець світу. Не тямлять, що не кожен має часу отак сісти й ретельно вислухати. А пояснень кіт наплакав. А ще й міняються як голови компартії.
Я мову придумав? А Ви що тут чините?
Що значить "нікому не пояснили"?
Я про текст. Письмо. Букви. Не про самі слова, проти Ваших слів нічого поганого на вумі не маю, багато Ваших слів направду щиро хороші.
А що "текст", "письмо", "букви"?
От чому <на вумі>? Я сми бачив <на вмій>, напр. ...
А "й" тут для чого?
Ну ось Ваше письмо — Ви пишете xadiati і я так собі здогадуюся, що має читатися як "ходжати" (але так і не зрозумів чому через "а", "хаджати"), такий висновок роблю, бо більше нічого на думку не падає.
І як я мав догадатися, що "і" тут позначає "дж"? Є контекст, а тому догадався, а якби написали десь між иншими словами, то я прочитав би скоріш як "хад'яти" чи "хадяти".
Чи слово peredye, ну запам'ятав, що "y" у Вас "ь" чи "ъ" то й читаю переде або передє. Догадався, що значить "пере́д", але кілька секунд на слові зависнути мусив.
Писали б кирилицею, нехай навіть по-своєму, читати було б легше та приємніше.
<але так і не зрозумів чому через "а", "хаджати">
Pisal bo'my ge, coli u peruotuaré u coreni déyeslova e /o/, to u yoho trualé tuaré (durativum) /o/ staiêity, za pravilom, /a/ — ‹topiti› : ‹tapiati›, ‹mociti› : ‹maciati›, /e/ staiêity /i͡e/ (na pisymé ‹é›) — ‹mesti› : ‹métati›, /∅, ə/ staiêity /ɪ/ — ‹byrati› : ‹birati›, ‹cèsti› : ‹citati›.
Халаштан — кастрат,
Халаштати, халащати – кастрировать,
Халаштун, холощій – кастратор.
r2u.org.ua: халаш*
r2u.org.ua: холощ*
Халаштан — кастрат,
Халаштати, халащати – кастрировать,
Халаштун, холощій – кастратор.
r2u.org.ua: халаш*
r2u.org.ua: холощ*
Халаштан — кастрат,
Халаштати, халащати – кастрировать,
Халаштун, холощій – кастратор.
r2u.org.ua: халаш*
r2u.org.ua: холощ*
+++
+