У давньоруській (давньоукраїнській) мові колико – «quantum», коликыи – «quantus».
У давньоруській (давньоукраїнській) мові колико – «quantum», коликыи – «quantus».
Чому саме?
Подумайте 🤷♂️
Чому саме ні?
Ви це пишете під моїми словами тільки тому, що вони мої, без жодного обґрунтування
Не "ганю", а пояснюю, чому переклад невідповідний.
Тут теж я згодом почищу
Ви тільки обіцяєте.
Якщо в мене дурні переклади, я їх видаляю 🤷♂️
А якщо влучні, як от мерхлівці, залишаю вам 🤭
Якби ж то все було так просто
Ох як не просто все...
Ну я Вам кажу яко краще, а Ви дивіться... Долець найліпше.
іноді так і називають
Я про це ж
"кванти" ?
Звісно, частинкою називають і просто якісь тіла довільної природи (сутямок до "матеріяльної точки"). Але поки нема загальноприйнятого хоча б тут перекладу, то варто пам'ятати про сутямок "частинка". Як і після того, як загальноприйнятий переклад із'явиться
Електрон -- частинка? А квант?
А тепер фонон?
Електрон --- частинка, але не квант. Фонон --- квазічастинка; і він уже --- квант. Квант --- частинка.
Наросток "-он" окремо треба перекладати.
Найдрібнева
або
Найдробова
Так
Зуби не спаліть)
Найдробова зриня.
І ви мені розказуєте, що я щось не так перекладаю, що чогось не розумію.
Авжеж, тут я бачу полнає паніманіє 😵
"Зриня" ні до чого.
Непросто суть кванта передати одним словом. Саме тому я досі думаю, із часом почищу, написав уже
Правильно, особливо, коли не знаєте мови, не розумієте її, маєте бідний словниковий запас, не бажаєте працювати зі словниками 🤷♂️
Нагадаю: просто скопіювати-це не "працювати зі словниками", як Ви кажете. Словн. зап. у мене чудовий. Ваші голослівні закиди -- наслідок того, що Ви часто не можете відповісти по суті. Самі не розумієте ні Мови подекуди, ні втямків, що намагаєтеся перекладати, тому переносите це на мене. Не Ви перший, не Ви останній.
"Квант" має досить глибоке значення.
Якщо я зараз попрошу Вас пояснити, як Ви розумієте "квант" своїми словами, Ви ж це не зробите. Будь ласка: поясніть, як Ви розумієте "квант" своїми словами?
Не марнуйте мого часу
Будь ласка.
"Якщо я зараз попрошу Вас пояснити, як Ви розумієте "квант" своїми словами, Ви ж це не зробите", що я й написав вище.
А як же можливо оцінити "притомність" перекладу, якщо Ви не розумієте значення, суть чужого слова?
"Не марнуйте мого часу"
Що це значить насправді: "Я не розумію суть слова "квант", але ці переклади її не передають"
Але ж окрім "долець" і справді жоден тут не передає суті
Чому так вважаєте?
Ну бо який ще розчаст або дрібець??
А що саме не так?
Мотив??
Добродію Ярославе, Ви казали, що так умієте працювати зі словниками. Щось Ваших перекладів не бачу
Ніби щось погане
Ви про що?
Відсутність перекладів од користувача не є вадою, але є перевагою над тими, хто захаращує сторінку 😊
Добродію Романе, навіщо ви засмічуєте Словотвір? Понад 20 "перекладів". 🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Ви б не могли зупинитись на кількох, а инші видалити?
Чи це просто така хвороба — неспроможність себе контролювати?
Питання не знехтуване нітрохи. ВІдповідаю: як я вже казав, переважну більшість я згодом видалю. Справа в тому, що кожне з них хоча б частково відповідає значенню, але "квант" -- утямок досить місткий, із тонкощами, тому ще думаю, що краще залишити.
Квант це порція енергії, а слово "снага" набрало найбільше голосів для тями: енергія
Гоже!
Дякую, Андрію !
Боже, як тупо. То моя лиш думка (не лиш моя) не майте зла, тікьо пишу що думаю. Свобода слова у нашій країні (ха!) ж ще не зникла!
Ні, не підходить
"снажина снаги". Чи як там назвати фізичний утямок "енергія"? Словом, ніт