Як противина до "старожитній": r2u.org.ua: старожитній .
—
Польський суржик
https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/381/mode/2up
Що ж ви, пане Олексо, польщизну до нашої мови пхаєте?
Неправда Ваша. У словниці написано, що галицька одміна з "и" виникла з польської. Доречі, "пане Олексо" теж галичанщина. У більшій частині Русі не заведено додавати імення до слова "пан". До "пан" додають прізвище, а до ймення не додають нічого.
<"пане Олексо" теж галичанщина. У більшій частині Русі не заведено додавати імення до слова "пан". До "пан" додають прізвище, а до ймення не додають нічого.>
Tô ne e galicyénske, a prosto zle bõdy-de, i dlya Galicinui.
Та чого воно так зле, поясніть, будь ласка...
Неправда Ваша. Ще з давен так говорили:
А при томъ были митрополитъ кїевскїи Кипрїанъ, владыка перемысльскїи Ларіωнъ и князь Андреи Ярославовічъ и панъ Васко и иныхъ бояръ много было при томъ (1292)
Акти та документи Галицько-Волинського князівства XIII — першої пол. XIV ст.: Дослідження, тексти. с. 599—664
Кажете, що неправда, і подаєте приклад з актів того ж таки Галицько-Волинського князівства. Одначе в будь-якому разі нас передусім має цікавить не середньовічний, а теперішній мовний ужиток. Його приклади знаходимо в творах класиків з підмосковської Русі й живій народній мові центру, сходу й півдня країни. Ви ж самі кажете, що руська мова Ваша рідна, то мали б знать, що люди цих земель не вживають сполуки слова "пан(і)" з іменням. То чого ж тоді про це сперечаєтесь?
В живій мові звертання "пан, пані" витравили, тому важко говорити, можна тільки звертатися до дорадянської літератури.
Збереглося, може, тільки в колядках: пане господарю.
<панъ Васко>
Yaco véste tô ne e prwzüisce?
<класиків з підмосковської Русі>
A tô e byrati za uzwreç? o_0
По-перше, тоді ще не було різниці між Галицьким та київським говорами. Мабуть, тільки в Новгороді була.
По-друге, щодо вживання "сполуки пан з іменням", як я вже написав, не можу сказати, бо слово це тепер не вживають. А от прізвище Паніван мені траплялось чути. Тобто таки вживали пан Іван.
Звідки ви взяли, що укрмові притаманне лише звертання пан+прізвище, ба не пан+ім'я?
Так на моє питання й не відвітили...
Не подобається воно мені, з дитинства знав стародавній, давній, а тепер скрізь пхають старожитній, старожитний. Треба розбиратись ще щодо питомости слова
Без додатка.
Без додатка виходить однакове значіння із словом "одночасний".
Чому? Чому не "модерний"?
Прикметник, творений прикметниковим чепенем -en, -n- (← *-yn-) від слова uersty у данім у Желехівського (І, 63: версть ІІ) значенні "Zeitgenosse" (https://www.duden.de/rechtschreibung/Zeitgenosse; пор. також прикметник від його: zeitgenössisch, https://www.duden.de/rechtschreibung/zeitgenoessisch, и його синоними, там же).
Новочасний - який стосується найновішого часу, найновішої епохи, відповідає сучасним вимогам; сучасний. СУМ.
- Новочасний дизайн магазину вже готовий зустрічати своїх постійних та нових клієнтів.
+
+++
+
можна поплутати з історичною епохою "Новий час"
Ну так модерний теж)) Навпаки добре