Значення слова
Ніцца — місто та комуна на південному сході Франції.
Приклад вживання

2021 року місто додали до списку Світової спадщини ЮНЕСКО як «Ніцца, зимовий курорт французької Рив'єри».

Походження

від мскв. (рос.) Ницца, з італ. Nizza

Приклади в інших мовах

мскв. Ницца

фр. Nice

Розділи
Слово додав

Перекладаємо слово ніцца

ніца
4

Задовбали мавпувати москвинів з отим подвоєнням приголосних у власних запозичених назвах

Ярослав Мудров 20 березня
20 березня

нꙋ тꙋт одноꙁначно +

23 березня

-. Там не вимовляють "ц" місцевими мовами.

9 квітня

Місцевими мовами й Відень не вимовляють, й Баварія, й Париж, й багато чого 🤷‍♂️

вчора 07:57

Так отож. Відень і Париж – польські назвища, Баварія – латинське, Ніцца – тальське. Усі вони ні наші ні місцеві.

17 травня

Це точно мавпування з московської, чи, все ж таки, повага до ориґіналу? В італійській мові ж niZZa, a не niZa.

17 травня

Вчіть географію! 🤦‍♂️

18 травня

Тихіше, тихіше. Із географією у мене все гаразд.

Незважаючи на те, що наразі це французьке місто, у нашу мову потрапила саме італійська назва, яку Ви й пропонуєте українізувати. Утім, як і було зазначено вище, в італійському ваіянті літера z подвоєна. З цього і випливає питання: чи є це повторенням московської традиції, чи це просто "данина поваги", якщо можна так сказати.

Якщо Ви вже так посилаєтеся на географію, тогді чому ж пропонуєте "Ніца", а не "Ніс"(від франц. Nice)? Це ж французьке місто, принаймні зараз.

20 травня

Отже, я повторю своє запитання: чи це точно повторення московської традиції чи повторення ориґіналу?

20 травня

Це повторення москвинської традиції, бо українська мова здавна тяжіє до уникання подвоєння приголосних в коренях слів.
І всі оті подвоєння, які є тепер, — пережиток малоросійства

вчора 01:27

Добре, дякую за відповідь:)

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
20 березня

Я не пропоную перекладати, тільки українізувати

Поділитись з друзями