заво́їстий «войовничий; задерикуватий»
goroh.pp.ua: вояччина
Дане слово все більше і більше зустрічається в молодіжних творах ,але так і ніхто не має уявлення, що точно воно означає і як перекладати
Походження?
Доксинг — згоден, не догледів.
Але загалом я Вам про образИ, а Ви мені — про гарбузи. Якщо першослово має те саме значення, то нащо ще туди наплітати чогось зайвого? Або якщо це сучасна словосполука, яку можна більш-менш перекласти для того-таки «Походження» українською? Чи треба там ще щось давати, розлого пояснювати? Геть не обов'язково.
А тут же маємо просто текст англійською
>Чи треба там ще щось давати, розлого пояснювати?
Ну як не треба, то й ладно. Всі ж розумні, й так усе знають. А як не знають, то дізнаються.
Ми не родоводи слів досліджуємо, а перекладаємо. Якщо словник дає розлогий опис походження з перекладами відповідних слів у різних мовах, я зазвичай уважаю за корисне подати його принаймні частково.
Приклад іх «meh»: в англійській пішло від «Сімпсонів». Важливо? Ні. Шукати там щось глибше там безглуздо, нам це ніяк не допоможе.
«Клікфрод». Можна було б давати ще походження кожного слова в англ мові, та чи потрібно це? Воно-то цікаво, але перекладати не поможе.
Є головне, є другорядне.
А якщо вже додавати щось таке розлоге, як дав добродій Культурний Абориген, то варто ж потрудитись і перекласти його. Хіба не так?
>варто ж потрудитись
Золоті слова
Рядуй?
»перекладіть, будь ласка, походження українською«
Ceomou? Xuiba ne ròzoumieié cto eaghelscoï tou?
___
»якщо [...] додавати розлоге [ = text], [...] то варто [...] й перекласти'го«
Cerez te cyto stroca e ròzloga, to ni, ne e tocma. Tocma e xuiba coli perecladomy pocazati uzœirnõ rousscõ móuvõ.
Pacje, yaco e vieriti ci perecladeno bõdé vierno?
"Ceomou? Xuiba ne ròzoumieié cto eaghelscoï tou?"
Не повірите, є й такі. Не всі з нас генії, що по 15 мов знають. Не всі й англійську добре знають, тому пишіть, будь ласка, нормальною українською, яку всі знають і до якої звикли
>нормальною українською, яку всі знають і до якої звикли
"Нармальна українська", що до неї звикли — це москвино-німецько-англійський суржик. Це та мова, до якої Ви прагнете.
Справді, "нормальна українська, до якої всі звикли" --- сумнівний вислів. Мабуть, ближче до нашого буде "українська, яку її носії можуть відносно легко зрозуміти [можливо, місцями послуговуючись словниками]" )))
">нормальною українською, яку всі знають і до якої звикли
"Нармальна українська", що до неї звикли — це москвино-німецько-англійський суржик. Це та мова, до якої Ви прагнете."
Нормальна українська — це хоча б записана кирилицею, а не страшнючою громіздкою латинкою, а не те, що Ви собі понавигадували