Значення слова
Ранкер — пересічний солдат. Рангувальник.рядовий, який проходить службу в лавах збройних сил.
Приклад вживання

Все більше та більше зустрічається дане слово.

Походження

Etymology 1

edit

From rank +‎ -er (comparative suffix).

Adjective

edit

ranker

comparative form of rank: more rank 

Etymology 2

edit

From rank +‎ -er (agent noun suffix).

Noun

edit

ranker (countable and uncountable, plural rankers)

(countable) One who ranks things, or arranges them in ranks.

A kind of soil developed over non-calcareous material, usually rock.

(countable, military) A common soldier.

(countable) One with a specified rank. 

Приклади в інших мовах

Біл.ранжыр

Нім.Rangliste

Бол.рангьор

Пол.rangujący

Хор.razvrstavač

Чес.ranař

Фр.simple soldat

Іт.classificatrice

Іс.patatero

Варіанти написання
ranker, пересічний солдат
Слово додав

Перекладаємо слово ранкер

рядовий
2
або
рядовик

Carolina Shevtsova 30 січня
простовоїн
1

Пробую схоже на "простолюдин"

Роман Роман2 29 січня
29 січня
войскови́к
,
завоїсник
,
вояччин
0

заво́їстий «войовничий; задерикуватий»
goroh.pp.ua: вояччина

Kuľturnyj aborihen 31 січня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
25 січня

Дане слово все більше і більше зустрічається в молодіжних творах ,але так і ніхто не має уявлення, що точно воно означає і як перекладати

26 січня

Походження?

28 січня

перекладіть, будь ласка, походження українською, та дайте хоч якісь приклади

29 січня

Тим часом Ваші «Походження»:
клікфрод
доксинг
Й особливо тішить
meh
Перекладаємо слово
meh
Походження
англ. meh

29 січня

Доксинг — згоден, не догледів.
Але загалом я Вам про образИ, а Ви мені — про гарбузи. Якщо першослово має те саме значення, то нащо ще туди наплітати чогось зайвого? Або якщо це сучасна словосполука, яку можна більш-менш перекласти для того-таки «Походження» українською? Чи треба там ще щось давати, розлого пояснювати? Геть не обов'язково.
А тут же маємо просто текст англійською

29 січня

>Чи треба там ще щось давати, розлого пояснювати?

Ну як не треба, то й ладно. Всі ж розумні, й так усе знають. А як не знають, то дізнаються.

29 січня

Ми не родоводи слів досліджуємо, а перекладаємо. Якщо словник дає розлогий опис походження з перекладами відповідних слів у різних мовах, я зазвичай уважаю за корисне подати його принаймні частково.
Приклад іх «meh»: в англійській пішло від «Сімпсонів». Важливо? Ні. Шукати там щось глибше там безглуздо, нам це ніяк не допоможе.
«Клікфрод». Можна було б давати ще походження кожного слова в англ мові, та чи потрібно це? Воно-то цікаво, але перекладати не поможе.
Є головне, є другорядне.

29 січня

А якщо вже додавати щось таке розлоге, як дав добродій Культурний Абориген, то варто ж потрудитись і перекласти його. Хіба не так?

30 січня

>варто ж потрудитись

Золоті слова

29 січня

readouy

{re̯͡ɑˈduj}, /rʲɐˈduj ; rɐˈduj ; rʲeˈduj/

Œd *rendou- + *yos

30 січня

Рядуй?

30 січня

»перекладіть, будь ласка, походження українською«

Ceomou? Xuiba ne ròzoumieié cto eaghelscoï tou?

___
»якщо [...] додавати розлоге [ = text], [...] то варто [...] й перекласти'го«

Cerez te cyto stroca e ròzloga, to ni, ne e tocma. Tocma e xuiba coli perecladomy pocazati uzœirnõ rousscõ móuvõ.
Pacje, yaco e vieriti ci perecladeno bõdé vierno?

30 січня

"Ceomou? Xuiba ne ròzoumieié cto eaghelscoï tou?"
Не повірите, є й такі. Не всі з нас генії, що по 15 мов знають. Не всі й англійську добре знають, тому пишіть, будь ласка, нормальною українською, яку всі знають і до якої звикли

30 січня

>нормальною українською, яку всі знають і до якої звикли

"Нармальна українська", що до неї звикли — це москвино-німецько-англійський суржик. Це та мова, до якої Ви прагнете.

30 січня

Справді, "нормальна українська, до якої всі звикли" --- сумнівний вислів. Мабуть, ближче до нашого буде "українська, яку її носії можуть відносно легко зрозуміти [можливо, місцями послуговуючись словниками]" )))

30 січня

">нормальною українською, яку всі знають і до якої звикли

"Нармальна українська", що до неї звикли — це москвино-німецько-англійський суржик. Це та мова, до якої Ви прагнете."
Нормальна українська — це хоча б записана кирилицею, а не страшнючою громіздкою латинкою, а не те, що Ви собі понавигадували

Поділитись з друзями