Дане слово все більше і більше зустрічається в молодіжних творах ,але так і ніхто не має уявлення, що точно воно означає і як перекладати
Походження?
Доксинг — згоден, не догледів.
Але загалом я Вам про образИ, а Ви мені — про гарбузи. Якщо першослово має те саме значення, то нащо ще туди наплітати чогось зайвого? Або якщо це сучасна словосполука, яку можна більш-менш перекласти для того-таки «Походження» українською? Чи треба там ще щось давати, розлого пояснювати? Геть не обов'язково.
А тут же маємо просто текст англійською
>Чи треба там ще щось давати, розлого пояснювати?
Ну як не треба, то й ладно. Всі ж розумні, й так усе знають. А як не знають, то дізнаються.
Ми не родоводи слів досліджуємо, а перекладаємо. Якщо словник дає розлогий опис походження з перекладами відповідних слів у різних мовах, я зазвичай уважаю за корисне подати його принаймні частково.
Приклад іх «meh»: в англійській пішло від «Сімпсонів». Важливо? Ні. Шукати там щось глибше там безглуздо, нам це ніяк не допоможе.
«Клікфрод». Можна було б давати ще походження кожного слова в англ мові, та чи потрібно це? Воно-то цікаво, але перекладати не поможе.
Є головне, є другорядне.
А якщо вже додавати щось таке розлоге, як дав добродій Культурний Абориген, то варто ж потрудитись і перекласти його. Хіба не так?
Пробую схоже на "простолюдин"
воїн