Коли йдеть ся про якесь текстове виданє, жерело, канал, стрічку тощо — чита́ч.
Коли ж говоримо про якийсь осередок на YouTube, кажемо гляда́ч.
Так, не так унїверсально, зате одразу зрозуміло, який вміст має ся на увазї.
Вимова: {ˈʋʲi͡eʲdɐ ~ ˈβ̞ʲi͡eʲdɐ ~ ˈβ̞ʲi͡ɛdɐ}.
Желехівський (І, 95): вíда "Kunde" ("покупець; клієнт; абонент; споживач; замовник; акаунт, обліковка"), "Nachricht" ("звістка, повідомлення"), "das Wissen" ("наука, знання"), "Anzeige" (вказівка; заява; позов, скарга; об'ява; реклама; дисплей; відмітка; регістрація; звіт").
Такий розмай знаків німецького Kunde та руського uéda є позірний. На ділі, ту є гомонимия/гомофония дву різних морфологично слів: німецьке Kunde є 1) чоловічого роду при значеннях "клієнт, абонент, покупець" і под., а 2) жіночого роду при значеннях "повідомлення, звістка" та "наука, знання", а руське uéda при значеннях, що тякнуть німецькому Kunde¹ (чол.р.), є за походженням субстантивований дієприкметник від дієслова uésti/вісти (uémy/вім, uési/віси, uésty/вість, uémo/вімо, uéste/вісте, uédẽty/відять), для якого, серед різних, є й значення, "to visit" (більше з темою *-а-: uédati/відати), себо uéda є ту первісно *"visiting, a visiting one, one who visits", відки далі й тями: "клієнт" (*"хто вість=відає=навідується"), де форма дієприкметника з -а є в таких же первісних дієприкметниках, ги: za-ida, gala-ida (*"який іде на край/кінець"), xotya/хоча (*"хочачи, wanting, willend; який хоче"), loucya/луча (в <куди луча> й под., первісно: *"влучаючи, попадаючи; який влучає, попадає"), в друс. pisya/пиша ("пишучи; який пише"), moga/мога (в yaco moga; *"можучи; який може") тощо. А uéda при значеннях инших є первісний іменник жіночого роду від того же корене *uéd- з парадигматичним чепенем *-а ймен жіночого роду. Тому uéda "покупець; клієнт; абонент; споживач; замовник; акаунт" є чоловічого роду, а uéda "звістка, повідомлення", "наука, знання" є жіночого.
Взагалї, се пес–«ищейка» у Кримского, але рїдковживане, чому б не дарувати ёму нове значінє?
Нах•я це слово взагалі було сюди додавати? Очевидно, шо це частина задротського сленгу, з прямим вживанням суто англійських слів, яких жодна звичайна людина не вживає. Давайте на цей сайт додамо усі англійські слова зі сталим, явно існуючим, всім відомим перекладом.
Давайте ) бо мені наприклад цей переклад не одразу прийшов на думку, а навіть коли прийшов - я не був певен що він коректний.
Це росіянізм, калька російського "подпи́счик".
Ваша правда, Карле-Франце!
Спасибі за підпору, добродію Русине.
дивна думка, пане Олександр Дудар
бо ж купа IT уживань цього subscriber, якого гугль, скажимо, перекладає як абонент, жертводавець, передплатник
а підписник чи підписчик, то - повіяло з московії
і шо робить?)