Маєте право на свою суб'єктивну думку.
А навіщо це слово переклалати?
Це як перекладати давноусталені загальновживані слова: олія, барвінок, шапка, книга, буква, кіт, буряк, оладок тощо
Усталені ≠ непорушні. Якщо знайдеться кращий український відповідник, то чому б і ні?
Мало того
іє. *uoin- «вино» походить з якоїсь мови стародавніх культур середземноморських островів, Малої Азії та Кавказу III–II тисячоліття до н. е;
Так, на вилучення
I ya'smi proti “perécladeigna”. Vidjte:
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/wéyh₁ō
Otge ‹vino› e bõdy rœdno izpœilno i.-e., abo cerpano doeuroupsco u euroupscui móuvui, otge i tac izpœilno euroupsco.
»proti “perécladeigna”«
+
Виноград — гро́зно.
То більше як димінутив. Коли вже й творити відповідник, то мало б бути щось як ‹грозня́нка› або ‹грозні́вка› від основи прикметника ‹грозня́ний› або ‹грозно́вий› відповідно.
Та я б вина не чіпав
-
Vidjte Obgovoreigne. Crœmy toho, e i ‹grappa› (slovaçscoiõ ‹hroznovica›), ≠ ‘vino’.