Словник Грінченка:
Гро́зно — Виноград,
Гро́зно ди́ке — Дикий виноград.
Словник давньоруської мови:
Грознъ – виноград, як і в праслов'янській мові.
Вимова: {ˈβ̞ɪ͡ɘ̞nɪt͡ʃ ~ ˈβ̞ɪ͡ɘ̞nɪ̙t͡ʃ}.
http://oldrusdict.ru/dict.html#: виничиѥ, виничина; слвц. vinič.
Коли покласти, що виноград = грозно: виноград .
—
Українська мова тяжіє до уникнення кількох р у словах, якщо це тільки не префікс.
Порівн. Рицар - лицар, римар - лимар, коридор - розм. калидор, калідор
Це Ваша вигадка. Ви пак подали тут самі черпані слова, що їх русин не може поділить на частини, то легше їх перекручує. Хиба ж Ви не знаєте таких слів, як "ребро", "братерський"? А є ж і черпані "ярмарок", "бровар", "бурмистер", "друкар"...
P. S. "Уникати" - польсько-галицьке слово. Слово більшості - "запобігати".
Див. в ЕСУМ
рибло́ «ребро»
буйми́тр «бурмистр»
я́рмолок «ярмарок»
я́рмонка «тс.»
братерський – братній, братський.
Братерський – це полонізм braterski, так мало де в Україні говорять
Бровар – пивовар
Друкар – печатник
Тобто тяжіння до уникнення є.
(Уникнення:
r2u.org.ua: Избежание
Зараз не про це мова, треба вивчити питання, де доречне уникнення, де запобігання. Якраз тут, можливо, ви праві)
Щодо запозичень взагалі - так нам більшість слів тупо нав'язували, викидаючи своє, ламали народну мову через коліно
До речі, якось треба передивитись слова з кількома р, запропонувати або українізовані форми, або замінити на питомі слова.
(Окрім ярмарку, ну, хоча б поки що 😊)
Одміни, що Ви їх навели, не потрапили до зразцевої мови. Та дарма. У всіх словах, де первісне "р" одмінили на "л", затемнена для мовця морфологічна структура. У слові ж "грознарня" ясно, який там корінь і які суфікси. Ваша заперека про те, що вимова слова з двома "р" будь-що одміниться, не має під собою ґрунту.
Не зовсім зрозумів ваше останнє речення.
Будь ласка, перефразуйте якось инакше.
Якщо я правильно вас зрозумів – слова з двома "р" і надалі залишаться в нашій мові.
Адже я сказав, що хвільольоги відірвались від народної мови, вони ламають її через коліно, бо й не дивно – для багатьох це вивчена, а не рідна мова.
Ще одна дурна тенденція – зближувати нашу мову або до москвинської або до польської.
>У всіх словах, де первісне "р" одмінили на "л", затемнена для мовця морфологічна структура<
Для пересічного мовця взагалі морфологічна структура - вторинна, бо первинна - "благозвучність", зручність сприйняття.
Виноград засвоєно з церковнослов'янської мови, в якій було калькою гот. weinagards, утвореного з основ wein- «вино» і gard- «город, сад», спорідненого з псл. *gord- «город».
А вингород, бо виноград засвоєно з церковнослов'янської мови, в якій було калькою гот. weinagards, утвореного з основ wein- «вино» і gard- «город, сад», спорідненого з псл. *gord- «город».
Болгари - тюрки, москалі - фіно-угри. Якщо вони колись позичили ці слова чи треба нам від них відмовлятись?
Звісно ж, що треба. Адже це непитомі слова для нашої мови.
Яке до хвої СССР?
Давнє усталене запозичення, як хліб, кіт, книга, оладок, барвінок тощо.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко) Вгору
Брескино́вий, -а, -е. Абрикосовый. Цвітуть сади брескинові та виноград має. Вінок. 114
Виногра́д, -ду, м.
1) Виноградъ. По садочку хожу, виноград сажу. Нп. Сад-виногра́д. Виноградникъ. Ой у саді, саді-винограді, стояв кінь вороний у наряді. Мет. 98. Ум. Виногра́дочок. Ти мій таточку, мій виноградочку. Мил. 183
Виноградник:
r2u.org.ua: Виноградник
Яке "руське" слово "град", аж пре "руськістю".
По-перше, дякую, що нагадали, що не виноград, а виноградник. Виправив 😊
По-друге, я десь щось сказав про питомість слова?
Хліб, кіт, книга, море тощо - теж не питомі. Невже їх теж будемо перекладати?
По-перше, не маніпулюйте. Не порівнюйте слова з праслов'янських часів з церковнослов'янською калькою, яка містить у собі противне нашій мові неповноголосся в формі "-град" (ху, аж гидко).
А по-друге, всі слова, що Ви навели, мають невизначену етимологію, а не однозначно непитомі (ну для Ярослава Мудрова, палкого борця з "хвілолугами" це дрібниця), а слово море взагалі, якби відомо, що питоме.
То Ви тут церковнослов'янщину просуваєте, Ярославе?
По-перше, не церковнослов'янська, а старослов'янська
ВИНОГРА́Д
засвоєно з старослов’янської мови, в якій було калькою гот. weinagards «виноградник», утвореного з основ wein- «вино» і gard- «город, сад», спорідненого з псл. *gord- «город»;
на східнослов’янському ґрунті втратилося значення другого компонента і слово сприймається як просте.
ЕСУМ
По-друге, щодо невизначеної етимології, так почитайте, визначтесь.
Щодо "противного нашій мові неповноголосся". Говоріть тільки за себе, а не за усіх.
Ось, наприклад, кілька назв міст:
Новоград-Волинський (Жит.обл.), Червоноград (Льв. обл.) (спец. брав міста не з Півд.-Сх. України).
Сам намагаюсь перекладати слова, накинуті за часів зближення мов, але тут давнє запозичення. Це ті слова, які століттями укорінювалися в українців, стали майже рідними.
До речі, у багатьох виноград сприймається не як вино + город-сад, а як вино + град (градинки), тобто винні градинки.
"По-перше, не церковнослов'янська, а старослов'янська"
Це синоніми.
"Щодо "противного нашій мові неповноголосся". Говоріть тільки за себе, а не за усіх.
Ось, наприклад, кілька назв міст:
Новоград-Волинський (Жит.обл.), Червоноград (Льв. обл.) (спец. брав міста не з Півд.-Сх. України)".
Новоград-Волинський - московське імперське назвище, питоме назвище - Звягель. Червоноград - совєцьке (московське) імперське назвище города, що давніше називався Христинопіль.
То хай перейменовують, чого мовчать?
Церковнослов'я́нська мо́ва (Црькъвьнословѣньскъ ѩꙁꙑкъ) — південнослов'янська мертва писемно-літературна мова, що виникла на базі староцерковнослов'янської мови під впливом живих (розмовних) слов'янських мов.
Розрізняють місцеві різновиди (ізводи) церковнослов'янської мови: східнослов'янський (київський), болгарський, македонський, сербський, хорватський глаголичний, чеський, румунський. Вплив розмовних мов на староцерковнослов'янську мову відбився вже в пам'ятках Х-ХІ століть.
Староцерковнослов'янську не слід плутати із сучасною церковнослов'янською, а також з іншими стародавніми слов'янськими мовами — давньоруською (давньоукраїнською) і праслов'янською.
Тобто це не тотожні поняття.
Різниця непринципова.
"Виноград" саме по собі є запозиченням.