Побажання та опис їх втілення

Мирослав Боднар

Нитки про вади досі нема, тож поки напишу сюди… Невже так і має бути, як на знятку? Я знав про ваду, коли можна було двічі додати той самий переклад (лиш один із указаним наголосом, а другий — без), але що можна той самісінький переклад до того самого слова додавати кілька разів поспіль — то вже щось нове є. Чи то я просто не помічав того? Хай там як, то є смішна вада. Поправте, будь ласка.

image.png

Макс Мелетень

30
Заборонити панові Порушу писати латинськими літерами. Англійські та німецькі слова доведеться передавати кирилицею. Піде всім на користь, зокрема Єлисію.

Євген Шульга

30
Заборонити панові Порушу писати латинськими літерами. Англійські та німецькі слова доведеться передавати кирилицею. Піде всім на користь, зокрема Єлисію.

Юрко Зелений свого часу писав латинкою. Мабуть якщо забороняти, то уже всім. Але це якось негарно. Зрозуміло, що дратує, але забороняти теж не вихід. 

Макс Мелетень

30
Заборонити панові Порушу писати латинськими літерами. Англійські та німецькі слова доведеться передавати кирилицею. Піде всім на користь, зокрема Єлисію.

Юрко Зелений свого часу писав латинкою. Мабуть якщо забороняти, то уже всім. Але це якось негарно. Зрозуміло, що дратує, але забороняти теж не вихід. 

Ну ж не пише тепер, але навіщо якщо почне, то йому немає нащо забороняти, бо його латинку можна легко читати, + він уживає звичні слова та синтаксис, а не те, що п. Поруш. З усією до нього повагою.

Макс Мелетень

30
Заборонити панові Порушу писати латинськими літерами. Англійські та німецькі слова доведеться передавати кирилицею. Піде всім на користь, зокрема Єлисію.

Юрко Зелений свого часу писав латинкою. Мабуть якщо забороняти, то уже всім. Але це якось негарно. Зрозуміло, що дратує, але забороняти теж не вихід. 

Якщо п. Поруш не цінує часу інших, щоби писати кирилецею чи бодай до своїх повідомлень прикріпляти якусь інструкцію як оте письмо читати, то іншого виходу крім цього немає.

אלישע פרוש

Якщо п. Поруш не цінує часу інших, щоби писати кирилецею чи бодай до своїх повідомлень прикріпляти якусь інструкцію як оте письмо читати, то іншого виходу крім цього немає.

Pisieity cuiriliçeiõ ‹часУ Інших›, ‹кирилЕцею›, ‹тО Іншого›, i bilouieity cyto (“claims something”)?

Макс Мелетень

Якщо п. Поруш не цінує часу інших, щоби писати кирилецею чи бодай до своїх повідомлень прикріпляти якусь інструкцію як оте письмо читати, то іншого виходу крім цього немає.

Pisieity cuiriliçeiõ ‹часУ Інших›, ‹кирилЕцею›, ‹тО Іншого›, i bilouieity cyto (“claims something”)?

Знову за своє.

Carolina Shevtsova

Шановні розробники, додайте, будь ласка, можливість створювати збірки/словники (окремий загальний розділ на осідку чи “особисті словники (прилюдні чи приховані)”), які б містили в собі ряд схожих тям, наприклад:


атмосфера - оболок, обвітря
геліосфера - озір’я
біосфера - ожив’я
гідросфера - о(б)віддя, водошар
літосфера - окам’я
педосфера - оперстя
хроносфера - очасся


секція (військо) - рій
взвод (військо) - чота
рота (армія) - сотня
ескадрон - корогва
батальйон - курінь
бригада - полк
дивізія - січ
корпус (армія) - тулуб
армія - військо


професіонал - ремісник, віголос
спеціаліст - щоглець
експерт - відун
фахівець - тямець, знавець
майстер - вмітець
ґуру - напутник
ас - щовбець

Макс Мелетень

Шановні розробники, додайте, будь ласка, можливість створювати збірки/словники (окремий загальний розділ на осідку чи “особисті словники (прилюдні чи приховані)”), які б містили в собі ряд схожих тям, наприклад:


атмосфера - оболок, обвітря
геліосфера - озір’я
біосфера - ожив’я
гідросфера - о(б)віддя, водошар
літосфера - окам’я
педосфера - оперстя
хроносфера - очасся


секція (військо) - рій
взвод (військо) - чота
рота (армія) - сотня
ескадрон - корогва
батальйон - курінь
бригада - полк
дивізія - січ
корпус (армія) - тулуб
армія - військо


професіонал - ремісник, віголос
спеціаліст - щоглець
експерт - відун
фахівець - тямець, знавець
майстер - вмітець
ґуру - напутник
ас - щовбець

Хороший задум

Макс Мелетень

там є логіка яка забирає означуване слово з опису, але треба поправити якщо слово з наголосом.. 👍

на жаль, воно не тільки без наголосу не працює:



Макс Мелетень

1
Щоб усунути повторення означуваних слів у відповідних полях, я пропоную на початку поля для означення слова поставити саме слово з довгою рискою. І головне не як текст, а як блок, що не можна забрати. Це дасть користувачам зрозуміти, що означуване слово вже стоїть і його не потрібно додавати.

Як я це бачу:

Роман Роман2

Спасибі!

У зв’язку з тим, що дехто останнім часом пише багато дурниць у цьому напрямку, як думаєте, чи слід би додати розділ “речовини”?

Євген Шульга

15
Унеможливити додавання у якості перекладу самого слова, що перекладають.
Якщо слово “циклічний”, то не можна додати це “циклічний” у переклад.

Тут я проти. Я часто так позначав слова, які, на мою думку, не потребують перекладу. Я знаю, що є окрема голосувалка внизу, але я би цей спосіб теж лишив, в ньому є користь. 

Роман Роман2

Добродії впорядники, вибачте, розуміємо, що й так ви напружені, але чи можна нам, зокрема мені та добродієві Ярославу повернути можливість виправляти свої слова? Одне з них (геофіти) я додав зовсім недавно

Луком

 створювати збірки/словники

Насправді цікава ідея, мені подобається.

 на жаль, воно не тільки без наголосу не працює

Гляну до цієї проблеми пізніше. Можливо це просто давно додані слова.

 пропоную на початку поля для означення слова поставити саме слово з довгою рискою

Гарна ідея, не така проста в реалізації, але можна спробувати так зробити.

 чи можна нам, зокрема мені та добродієві Ярославу повернути можливість виправляти свої слова?

Слово може редагувати автор протягом 7 днів після створення і якщо його не редагував впорядник. Такі зараз правила.

 Скажіть, будь ласка, тільки в мене не працює?

Виправлено

Роман Роман2

 чи можна нам, зокрема мені та добродієві Ярославу повернути можливість виправляти свої слова?

Слово може редагувати автор протягом 7 днів після створення і якщо його не редагував впорядник. Такі зараз правила.

Спасибі за відповідь! Просто не встигли додати. 
Дивно, як це я проґавив зміну правил. 

Луком

 Дивно, як це я проґавив зміну правил.

Це правило вже є тут давним-давно. Переклади, насправді, дуже залежать від опису слова, тому це погано, якщо люди додають переклади а потім автор міняє радикально опис слова. Тому це заборонено загалом. Було б добре зробити редагування для користувачів з високою довірою, і це схвалювали інші користувачі, подібно як на вікіпедії, можливо колись руки дійдуть зробити таку можливість.

Роман Роман2

 Дивно, як це я проґавив зміну правил.

Це правило вже є тут давним-давно. Переклади, насправді, дуже залежать від опису слова, тому це погано, якщо люди додають переклади а потім автор міняє радикально опис слова. Тому це заборонено загалом. Було б добре зробити редагування для користувачів з високою довірою, і це схвалювали інші користувачі, подібно як на вікіпедії, можливо колись руки дійдуть зробити таку можливість.

Щиросердне спасибі!

Луком

Дозвольте спитати, а переклади кирилицею переписав же сам добродій Єлисій?

Ні, це зробив я, для покращення розуміння перекладів. Оригінальні переклади Єлисійською латинкою переношу в опис. Якщо якось не так перевів — будь ласка, пишіть у коментарях. Усе перевести — не маю часу, але як трапляється на очі — переводжу.

Роман Роман2

Дозвольте спитати, а переклади кирилицею переписав же сам добродій Єлисій?

Ні, це зробив я, для покращення розуміння перекладів. Оригінальні переклади Єлисійською латинкою переношу в опис. Якщо якось не так перевів — будь ласка, пишіть у коментарях. Усе перевести — не маю часу, але як трапляється на очі — переводжу.

Величезне Вам спасибі, добродію Лукоме, за все, що робите для Словотвору! 
Дозвольте від імені всіх, кому латинка в перекладах заважала розумінню, подякувати за цей переклад. 
Сподіваюся, інші учасники приєднаються до подяки