Побажання та опис їх втілення

Роман Роман2

> Докорінне.
> Пропоную перейменувати “спирт” https://slovotvir.org.ua/words/spyrt на “етиловий спирт”, змінити визначення на “органічна сполука, представник ряду одноатомних спиртів складу С₂Н₅ОН., варіанти написання -- “етанол”, “винний спирт”. Приклад вижвання -- “Етанол добре розчиняє смоли і жири., наприклад. Для спирту як утямку речовинницького я додав окрему сторінку: https://slovotvir.org.ua/words/spyrt-uzahali-rechovynnytstvo.
> Причина пропозиції зміни: сплутання втямків: там багато перекладів “спирт” у значенні “етиловий спирт”.

І це, якщо можна

Роман Роман2

> > > замінити “редагування”, якщо можливо, чимось нашішим?
> >
> > можливо “змінити”?
>
> Ни, “редагувати” (ягл. “to edit”) є “правити”, а не “мїнити” (ягл. “to change”). Тут же є [сторінка зо сим словом](https://slovotvir.org.ua/words/redahuvaty), то чому ж не користаєте з єйи?

А тут у тому й справа, що це саме “змінити”, не тільки “виправити помилки”. “Змінити” було б найкраще

Роман Роман2

> Докорінне.
> Пропоную перейменувати “спирт” https://slovotvir.org.ua/words/spyrt на “етиловий спирт”, змінити визначення на “органічна сполука, представник ряду одноатомних спиртів складу С₂Н₅ОН., варіанти написання -- “етанол”, “винний спирт”. Приклад вижвання -- “Етанол добре розчиняє смоли і жири., наприклад. Для спирту як утямку речовинницького я додав окрему сторінку: https://slovotvir.org.ua/words/spyrt-uzahali-rechovynnytstvo.
> Причина пропозиції зміни: сплутання втямків: там багато перекладів “спирт” у значенні “етиловий спирт”.

Можете, будь ласка, розглянути?

Роман Роман2

Сам не знаю, чого хочу й як це описати. Вибачайте за розмазаність, спробую.
Зараз тут більше 70 тисяч перекладів, і серед них, на жаль, немало дурниць, зокрема давніх, що накопичилися. Поперше.Може, можна подумати над тим, щоб спробувати тут провести “день/тиждень чистоти Словотвору”, підгадати й виділити час, щоб це подолати?

І, по-друге. Деякі лжевідповідні переклади можуть бути небезпечніші за явні дурниці. Тобто ті переклади, що нібито якось пов’язані зі значенням, але не можуть бути перекладами.
Наприклад, досить значуще (для мене) слово “агеліофіли” (https://slovotvir.org.ua/words/aheliofily), із якого почалося щось ну дуже дивне й незрозуміле, щонайменше для мене. Добродій Ярослав додав переклад “мерхлівці”. Здавалося б, це слово якось навіть пов’язане зі значенням. Але (і накінець суть (!)) мого довгого базікання). Скільки разів я просив пояснити мотивацію слова, пояснити хід думок, прямо питав, що там “мерхле”, чому саме від цього слова творено переклад – ні разу не одержав не те що точної відповіді, а взагалі будь-чого, що можна вважати відповіддю на ці запитання. Добродій же Ярослав там (що, однак, після прочитання цього перекладу не дивує) показав нерозуміння втямку.
Я до чого: може, подумати б знічев’я про щось виду “трибуналу” для таких слів, які не можна назвати явним засміченням, але явно не відповідають суті? Наприклад, “відповідач” – той, хто додав переклад, та/або ті, хто вважають, що слово відповідне, “позивач” – той/ті, хто вважає слово невідповідним, а “комісія”, наприклад, із охочих, що мають 1000+/2000+ голосів, наприклад, вирішує. Просто одне діло, коли просить пояснити слово хтось 1-2, хтось-то там собі, як-от я, і зовсім інше, коли обґрунтування просить група, що діє, можна сказати, від імені всієї спільноти Словотвір.
Як гадаєте, чи слід би подумати про щось у цьому дусі? 

Ярослав Мудров

Сам не знаю, чого хочу й як це описати. Вибачайте за розмазаність, спробую.
Зараз тут більше 70 тисяч перекладів, і серед них, на жаль, немало дурниць, зокрема давніх, що накопичилися. Поперше.Може, можна подумати над тим, щоб спробувати тут провести “день/тиждень чистоти Словотвору”, підгадати й виділити час, щоб це подолати?

І, по-друге. Деякі лжевідповідні переклади можуть бути небезпечніші за явні дурниці. Тобто ті переклади, що нібито якось пов’язані зі значенням, але не можуть бути перекладами.
Наприклад, досить значуще (для мене) слово “агеліофіли” (https://slovotvir.org.ua/words/aheliofily), із якого почалося щось ну дуже дивне й незрозуміле, щонайменше для мене. Добродій Ярослав додав переклад “мерхлівці”. Здавалося б, це слово якось навіть пов’язане зі значенням. Але (і накінець суть (!)) мого довгого базікання). Скільки разів я просив пояснити мотивацію слова, пояснити хід думок, прямо питав, що там “мерхле”, чому саме від цього слова творено переклад – ні разу не одержав не те що точної відповіді, а взагалі будь-чого, що можна вважати відповіддю на ці запитання. Добродій же Ярослав там (що, однак, після прочитання цього перекладу не дивує) показав нерозуміння втямку.
Я до чого: може, подумати б знічев’я про щось виду “трибуналу” для таких слів, які не можна назвати явним засміченням, але явно не відповідають суті? Наприклад, “відповідач” – той, хто додав переклад, та/або ті, хто вважають, що слово відповідне, “позивач” – той/ті, хто вважає слово невідповідним, а “комісія”, наприклад, із охочих, що мають 1000+/2000+ голосів, наприклад, вирішує. Просто одне діло, коли просить пояснити слово хтось 1-2, хтось-то там собі, як-от я, і зовсім інше, коли обґрунтування просить група, що діє, можна сказати, від імені всієї спільноти Словотвір.
Як гадаєте, чи слід би подумати про щось у цьому дусі? 

Почніть з себе. Повидаляйте свої вивсоти, довсоти, розувсоти, инші даздраперми, якими засмітили Словотвір. Оце буде діло

Роман Роман2

Сам не знаю, чого хочу й як це описати. Вибачайте за розмазаність, спробую.
Зараз тут більше 70 тисяч перекладів, і серед них, на жаль, немало дурниць, зокрема давніх, що накопичилися. Поперше.Може, можна подумати над тим, щоб спробувати тут провести “день/тиждень чистоти Словотвору”, підгадати й виділити час, щоб це подолати?

І, по-друге. Деякі лжевідповідні переклади можуть бути небезпечніші за явні дурниці. Тобто ті переклади, що нібито якось пов’язані зі значенням, але не можуть бути перекладами.
Наприклад, досить значуще (для мене) слово “агеліофіли” (https://slovotvir.org.ua/words/aheliofily), із якого почалося щось ну дуже дивне й незрозуміле, щонайменше для мене. Добродій Ярослав додав переклад “мерхлівці”. Здавалося б, це слово якось навіть пов’язане зі значенням. Але (і накінець суть (!)) мого довгого базікання). Скільки разів я просив пояснити мотивацію слова, пояснити хід думок, прямо питав, що там “мерхле”, чому саме від цього слова творено переклад – ні разу не одержав не те що точної відповіді, а взагалі будь-чого, що можна вважати відповіддю на ці запитання. Добродій же Ярослав там (що, однак, після прочитання цього перекладу не дивує) показав нерозуміння втямку.
Я до чого: може, подумати б знічев’я про щось виду “трибуналу” для таких слів, які не можна назвати явним засміченням, але явно не відповідають суті? Наприклад, “відповідач” – той, хто додав переклад, та/або ті, хто вважають, що слово відповідне, “позивач” – той/ті, хто вважає слово невідповідним, а “комісія”, наприклад, із охочих, що мають 1000+/2000+ голосів, наприклад, вирішує. Просто одне діло, коли просить пояснити слово хтось 1-2, хтось-то там собі, як-от я, і зовсім інше, коли обґрунтування просить група, що діє, можна сказати, від імені всієї спільноти Словотвір.
Як гадаєте, чи слід би подумати про щось у цьому дусі? 

Почніть з себе. Повидаляйте свої вивсоти, довсоти, розувсоти, инші даздраперми, якими засиітили Словотвір. Оце буде діло

Я щонайменше не нехтую запитання, можу пояснити, мабуть, кожне своє слово. 
Серед моїх слів теж можуть бути невідповідні,і я це хоча б визнаю. Саме тому й висуваю думки на розгляд

Ярослав Мудров

Сам не знаю, чого хочу й як це описати. Вибачайте за розмазаність, спробую.
Зараз тут більше 70 тисяч перекладів, і серед них, на жаль, немало дурниць, зокрема давніх, що накопичилися. Поперше.Може, можна подумати над тим, щоб спробувати тут провести “день/тиждень чистоти Словотвору”, підгадати й виділити час, щоб це подолати?

І, по-друге. Деякі лжевідповідні переклади можуть бути небезпечніші за явні дурниці. Тобто ті переклади, що нібито якось пов’язані зі значенням, але не можуть бути перекладами.
Наприклад, досить значуще (для мене) слово “агеліофіли” (https://slovotvir.org.ua/words/aheliofily), із якого почалося щось ну дуже дивне й незрозуміле, щонайменше для мене. Добродій Ярослав додав переклад “мерхлівці”. Здавалося б, це слово якось навіть пов’язане зі значенням. Але (і накінець суть (!)) мого довгого базікання). Скільки разів я просив пояснити мотивацію слова, пояснити хід думок, прямо питав, що там “мерхле”, чому саме від цього слова творено переклад – ні разу не одержав не те що точної відповіді, а взагалі будь-чого, що можна вважати відповіддю на ці запитання. Добродій же Ярослав там (що, однак, після прочитання цього перекладу не дивує) показав нерозуміння втямку.
Я до чого: може, подумати б знічев’я про щось виду “трибуналу” для таких слів, які не можна назвати явним засміченням, але явно не відповідають суті? Наприклад, “відповідач” – той, хто додав переклад, та/або ті, хто вважають, що слово відповідне, “позивач” – той/ті, хто вважає слово невідповідним, а “комісія”, наприклад, із охочих, що мають 1000+/2000+ голосів, наприклад, вирішує. Просто одне діло, коли просить пояснити слово хтось 1-2, хтось-то там собі, як-от я, і зовсім інше, коли обґрунтування просить група, що діє, можна сказати, від імені всієї спільноти Словотвір.
Як гадаєте, чи слід би подумати про щось у цьому дусі? 

Почніть з себе. Повидаляйте свої вивсоти, довсоти, розувсоти, инші даздраперми, якими засиітили Словотвір. Оце буде діло

Я щонайменше не нехтую запитання, можу пояснити, мабуть, кожне своє слово. 
Серед моїх слів теж можуть бути невідповідні,і я це хоча б визнаю. Саме тому й висуваю думки на розгляд

🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

Роман Роман2

https://slovotvir.org.ua/words/aksioma

Добродії впорядники, іще таке, якщо можна: хтось додав “за́сновок”, а я “засновок, першосновок”. Чи можливо зробиити так, щоб неможливо було додати “А”, якщо додано “А, Б” й додати “А, Б”, якщо додано “А”, незалежно від наголосу? Спасибі!

Роман Роман2

Добродії впорядники, я, звісно, знаю, що це дуже непросто, та чи можливо було б колись зробити, щоб на Толоці, наприклад, можна було додати якийсь .doc?

Луком

чи можливо було б колись зробити, щоб на Толоці, наприклад, можна було додати якийсь .doc?

це можна, хоча тоді виходить що ці документи будуть зберігатись на Словотворі, а це в свою чергу якась відповідальність. Найкращий зараз варіант — це завантажити на Google Drive, зробити посилання доступним публічно і додати це посилання у допис.

Роман Роман2

https://slovotvir.org.ua/words/stalker

Добродії впорядники, будь ласка, змініть “походження” на “Від англ. stalking від stalk — «переслідувати», «підкрадатися».”.
А значення – наприклад, на “людина, що (без дозволу/незаконно) відвідує покинуті місця (житлові, промислові й інші споруди, міста-примари, зокрема Зону Відчуження), зокрема для дослідження/розкрадання”. 

Роман Роман2

https://slovotvir.org.ua/words/stalker

Добродії впорядники, будь ласка, змініть “походження” на “Від англ. stalking від stalk — «переслідувати», «підкрадатися».”.
А значення – наприклад, на “людина, що (без дозволу/незаконно) відвідує покинуті місця (житлові, промислові й інші споруди, міста-примари, зокрема Зону Відчуження), зокрема для дослідження/розкрадання”. 

Або треба б змінити визначення на “переслідування когось, нав’язування себе комусь, домагання, психічний тиск”. 

Є кілька таких слів, де подано одне значення слова, а переклади висунули до іншого.

Наприклад, https://slovotvir.org.ua/words/spyrt (до речі, я вище просив перейменувати “спирт” https://slovotvir.org.ua/words/spyrt на “етиловий спирт”, змінити визначення на “органічна сполука, представник ряду одноатомних спиртів складу С₂Н₅ОН.”, варіанти написання – “етанол”, “винний спирт”. Приклад вижвання – “Етанол добре розчиняє смоли й жири.”, наприклад. Для спирту як утямку речовинницького я додав окрему сторінку: https://slovotvir.org.ua/words/spyrt-uzahali-rechovynnytstvo), тут КФЯЙ від початку сплутав “спирт” і “етиловий спирт”, і перекладаютьт там саме “етилен”

Луком

 Видаліть, будь ласка, на Толоці цю мою нитку/тему

Вилучено 👍

Сталкер, Спирт

Виправлено 👍

Ярослав Мудров

 Видаліть, будь ласка, на Толоці цю мою нитку/тему

Вилучено 👍

Сталкер, Спирт

Виправлено 👍

Спасибі! Бережіть себе! 

Ярослав Мудров

Виправлено 👍

@Луком Об’єднайте, будь ласка: https://slovotvir.org.ua/words/oftop https://slovotvir.org.ua/words/oftopik
https://slovotvir.org.ua/words/go https://slovotvir.org.ua/words/ho
https://slovotvir.org.ua/words/lonhrid https://slovotvir.org.ua/words/longrid
https://slovotvir.org.ua/words/bosniia https://slovotvir.org.ua/words/bosniia-ta-hertsegovyna
https://slovotvir.org.ua/words/situeishenshyp https://slovotvir.org.ua/words/tymchasunky
Нема потреби на трьох сторінках визначати одне слово: https://slovotvir.org.ua/words/dynamik https://slovotvir.org.ua/words/dynamiky https://slovotvir.org.ua/words/kolonka-dynamik
Одне слово, одні переклади: https://slovotvir.org.ua/words/fiksyty https://slovotvir.org.ua/words/pofiksyty

Ярослав Мудров

Пропоную рахувати кількість перекладів тільки там, де за них віддали голоси. Бо є тут любителі засмітити Словотвір непотребом 🤷‍♂️🤦‍♂️

Володимир Хм

Пропоную рахувати кількість перекладів тільки там, де за них віддали голоси. Бо є тут любителі засмітити Словотвір непотребом 🤷‍♂️🤦‍♂️

А слів де є хоча б один переклад, можливо ще й тільки неавторські😄 [Онов. Або скількись лайків у перекладів]

Роман Роман2

Пропоную рахувати кількість перекладів тільки там, де за них віддали голоси. Бо є тут любителі засмітити Словотвір непотребом 🤷‍♂️🤦‍♂️

А слів де є хоча б один переклад, можливо ще й тільки неавторські😄

Чудове зауваження)

Роман Роман2

Звісно, є такі слова, де можливо не більше 1-2 перекладів
Добродію Володимире, а як Ви ставитеся до думки про “трибунал слів і перекладів” (писав тут-таки вище, 9 лип)? Щоб обговорювали вилучення перекладів, що зовні правила не порушують, але зовсім не відповідають суті або просто не підходять

Володимир Хм

Звісно, є такі слова, де можливо не більше 1-2 перекладів
Добродію Володимире, а як Ви ставитеся до думки про “трибунал слів і перекладів” (писав тут-таки вище, 9 лип)? Щоб обговорювали вилучення перекладів, що зовні правила не порушують, але зовсім не відповідають суті або просто не підходять

Це все марудно. Дизлайки які згортатимуть переклади кращі
Чи треба колись почистити Словотвір? Хтозна, ніби не дуже прийнято видаляти, тільки в крайньому разі. Може колись автоматично, правда подумати який поріг

Роман Роман2

Звісно, є такі слова, де можливо не більше 1-2 перекладів
Добродію Володимире, а як Ви ставитеся до думки про “трибунал слів і перекладів” (писав тут-таки вище, 9 лип)? Щоб обговорювали вилучення перекладів, що зовні правила не порушують, але зовсім не відповідають суті або просто не підходять

Це все марудно. Дизлайки які згортатимуть переклади кращі
Чи треба колись почистити Словотвір? Хтозна, ніби не дуже прийнято видаляти, тільки в крайньому разі. Може колись автоматично, правда подумати який поріг

Справа не в тому, щоб приховати. Не забуваймо, що ми тут не для себе, а (хоча б у мріях) для загалу. Можливо, я недостатньо ясно пояснив свою думку, дозвольте навести приклади.

“Агеліофіли” – “істоти, що не потребують сонячного світла”. Д. Ярослав додав переклад “мерхлівці”. Скільки я не просив пояснити мотивацію, скільки не питав, що там мерхле – марно. Слово зовсім не відповідає значенню чужого, жодним чином.
Другий випадок: до слова “релігія” добродій Єлисій додав переклад “віра”. В одному зі значень – так, але здогадуюся, що голосували за нього зокрема (а то й здебільшого) користувачі, що не розуміють просто-таки засадної, особливо подекуди, різниці між ними. 
Цікаво, що переклад, який теж набрав 20 голосів, додав КФЯЙ, теж наш провідник. Аж дивно дещо бачити від нього слово такого устрою. Як там слушно зазначили, за устроєм “вірянство”, що від “вірянин”, більше позначає властивість “бути вірянином”. 

Володимир Хм

Приховати в плані щоб їх майже не було, лише якщо хочеш то можна побачити. От і загал не буде дивитися

Приклади я добре знаю, і копіярка, і голіциць, і дахолаз

Щодо трибуналу думаю а) ніхто не захоче цим займатися б) для цього вже є обговорення і голосування в) тут відкрите обговорення, відкритий форум, не треба якихось комісій, якщо так не починали. От чистилище було хорошою ідеєю, а дизлайки це щось схоже але для перекладів (насправді ще сильніше сховає)

Роман Роман2

а) Саме тому я хотів би запитати користувачів, наприклад, 2000+, хто міг би цим займатися;
б) обговорення можна просто знехтувати. Я б за те, щоб рішення “трибуналу” (наприклад, 2/3 абощо) про видалення втілювалося
в) отож. Усе відкрите, тому кожен ВасяПєтяМнє8Ґодікаф може проголосувати, наприклад, за “віру”. Одне діло, коли людина знає засадну різницю “віри” й “релігії”, але вважає (чомусь, та її право), що “віра” може бути перекладом до “релігії”, і зовсім інше, коли людина просто не знає про цю різницю. Я вже мовчу, наприклад, про різницю між “терофітами” (рослини, що пережидають несприятливий час, зиму, тільки як насіння/спори) й “однорічними рослинами”: усі терофіти – однорічні, усі однорічні – терофіти, але “однорічні” й “терофіти” – розподіл рослин за засадно різними ознаками: тривалістю життя (з деякими уточненнями, та все ж) і способом пережидання зими. 

Чи зрозуміло я висловлююся? Бо не завсіди(