Побажання та опис їх втілення

Роман Роман2

 Гмммм… Не знаю. Інколи після одного-двох коментарів видаляють справді неможливі/недоречні переклади

Можливо так — забрати видалення, якщо є хоча б 1 великий коментар (> 200 символів)

А оце цікаво!

Луком

Можливо так — забрати видалення, якщо є хоча б 1 великий коментар (> 200 символів)

Зроблено, тільки межа — 150 символів.

Ярослав Мудров

Можливо так — забрати видалення, якщо є хоча б 1 великий коментар (> 200 символів)

Зроблено, тільки межа — 150 символів.

Та краще обмежити додавати переклади понад 8  на одне слово від 1 користувача. Бо дурня виходить і якийсь смітник. Ба більше, видаляти новіші переклади, якщо вже додано понад 8, за умови, якщо за них ніхто не проголосував. Так люди будуть хоч трохи думати, що вони додають, а не безглуздо ліпити купу слів з різними префіксами-суфіксами по кілька десятків
А вилучати своє слово можна в будь-який час, якщо за нього проголосувало менше 3 голосів, як зараз. 
Не перетворюймо словотвір на смітник 🤷‍♂️

Луком

 Та краще обмежити додавати переклади понад 8 на одне слово від 1 користувача

👍, додано обмеження — 8 перекладів на одне слово від 1 користувача.

Роман Роман2

Зроблено, тільки межа — 150 символів.

👍, додано обмеження — 8 перекладів на одне слово від 1 користувача.

З обома змінами рішуче згоден, спасибі! Можливо, слід буде пізніше подумати й про 7-6

Ярослав Мудров

Зроблено, тільки межа — 150 символів.

👍, додано обмеження — 8 перекладів на одне слово від 1 користувача.

З обома змінами рішуче згоден, спасибі! Можливо, слід буде пізніше подумати й про 7-6

Романе, почніть зі старих своїх перекладів. Залиште хоча б 8, а не 15-20 🤷‍♂️

Ярослав Мудров

 Та краще обмежити додавати переклади понад 8 на одне слово від 1 користувача

👍, додано обмеження — 8 перекладів на одне слово від 1 користувача.

Леве, треба лічити усі переклади, тобто ті, що передаються через кому, теж. 
Напр., додав: а, б, в, г
д, е, є, ж
А далі зась
Бо так можна надодавати до 32 перекладів (8х4), і тільки потім блокується можливість додавати нові переклади. 
Людина має відповідальніше ставитися до своїх перекладів, а не бездумно ліпити з різними приростками-наростками навмання