Прокидатись
Пробуджує
@Доктор Смалець
З російської. Для української мови не притаманні іменники на -ильник. Тому будильник, холодильник, світильник — чужі слова. По-нашому має бути будило, холодник, світило.
Світильник не російське, але має свою тяму в нашій мові, Махнорус:
r2u.org.ua: світильник
До Чистилища.
Якась дурня.
Звідки ви взяли, що це московізм?
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Вгору
Буди́льникъ = 1. буди́ло. 2. буди́льник. — Купив дзиґарі з будильником
блр. будзільнік
болг. будилник
босн. budilnik
мак. будилник
мскв. будильник
пол. budzik
серб. будилник
слвц. budík
слвн. budilka
укр. будильник
хорв. budilnik
чес. budík
Як правило, бовгарську та мови сербо-хорватської родини ліпше не приводити до прикладу, коли йде мова за новіші слова, через східний блок часів СРСР, куди входила Бовгарщина та Югославія. Бовгарська з тих часів позапозичувала купу слів з московської.
Чому не навпаки? 🧐
До речі, де докази, що це ми позичили слово в москвинів, а не навпаки?
Бо московська була мовою (THE language) радянського союзу. Бовгарська такою не була.
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Bulgarian_terms_borrowed_from_Russian
Зокрема:
Словник укр.-рос. Андрія Ніковського слова "будильник" серед українських не має, а українське "будило" перекладає московським "будильник".
Також рос.-укр. словник (1924—33 р.) Кримського та Єфремова перекладає моск. "будильник" як укр. "будило".
Правда словник Уманця та Спілки крім "будило" має також і "будильник". Але той словник знаний на часту московизну, то я би не брав усі слова подані там на лице (at face value).
Між іншим, можу помилятись, якщо було б саме москвинське, то було б будильщик.
А от у нас є купа слів, де маємо слова з суфіксом -льник
r2u.org.ua: *льник
Не обов'язково мало би бути "будильщик".
За питомість "-л-ьн-ик" сумнівів нема. Але треба кожне слово розглядати окремо.
У Желехівського ще є "будильник" зі значенням "Wecker" (том I, ст. 47). Ну, не знаю... Хіба що то є вплив язичія, якщо вже за вуха тягнути.
Тобто воно наше природне, а не якесь москвинське.
Щодо будило, так значить воно не прижилось тоді, бо не дуже красиве, не приживеться й тепер
Не знаю, шо думати за то. Треба тоді поглянути відколи бовг., макед., та серб.-хорв. вживають "будильник".
"воно не прижилось тоді"
Невже ніколи не чули про вмисні чищення словників часів СРСР? Коли вкраїнські слова викидали, або заміняючи їх новими московськими, або вибираючи з-поміж синонімів такий, котрий був найближчий до московського слова.
Те, як воно звучить, то вже трохи інша бесіда. Цікавіше те, що в Желехівського є й "будило", та значить воно там "Triebfeder, Reizmittel". Не певен, як ці два слова перекласти...
Reizmittel — подразник.
Як, наприклад, ось:
Російсько-український словник (Українська академія наук)
А [Б] В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П
БУДИЛА
будило, прокидач. [От, чортове будило, не дасть і заснути гаразд!]; (о петухе) будим, будимко.
А Triebfeder — пружина, бойова пружина; механізм, який спричиняє будіння
О, спасибі. Ну, до значення "будильник" тут трохи далеко. А хоча...
<Коли вкраїнські слова викидали, або заміняючи їх новими московськими, або вибираючи з-поміж синонімів такий, котрий був найближчий до московського слова.>
Але ж бачимо в словниках Уманця, Желехівського. Тобто це "правило" не підходить, бо це слово вживали на підконтрольних землях не тільки Московщини, ба Австро-Угорщини
Гм. Тре' подумати.
r2u.org.ua: будильник
+
Дивовижно, десь рік тому я запідозрив, що слово "будильник" в нинішній тямі є суржиком. Вирішив замінити словом "будило", і гадав собі ото, що сам придумав, а ще й гордувався. А виявилося, що це слово уже існує в українській мові і є в словниках. Ото дивовижа.
Даю великий товстий +
Дякую)
+++
Годно!
Підтримую на 100%
🤦♂️👎
Подивіться, як буде будильник іншими слов'янськими мовами.
Як буде?
Скільки не використовував, на жаль не приживається за багато місяців, завжди відторгнення