Вимова: xuibity {xɘˈbɪ͡ɘtʲ ~ xɘˈbɪ͡ɘc ~ xɤˈbɪ͡ɘtʲ ~ xɤˈbɪ͡ɘc ~ xɯˈbɪtʲ ~ xɯˈbɪc ~ çɘˈbɪtʲ ~ çɘˈbɪc ~ çɪˈbitʲ ~ çɪˈbic~ ...}.
xuibity є твар 3.ос.одн.теп.ч. від xuibiti "хибити", ги лат. deficit є твар 3.ос.одн.теп.ч. від deficere.
Слово deficit є в латини твар 3.ос.одн. теп. часу, досл. "хибить". Тому й у руській нема потреби в реченні зміст передавати йменником.
У дієслова xuibiti суть и йинші товки, "deficere" є вдин из йих; його значить Онишкевич у говорі бойків (див. ІІ, 338): хиби́ти.
Приклади:
Ежемесячный дефицит мясомолочных продуктов превышает 50-60%.
The monthly deficit of meat and dairy produces is more than 50-60 per cent.
Mésẽcyno zẽbly mẽsna i molocyna xuibity nad 50-60 stin. (Місячно~Місяшно~Місешно~... зябель~зьебель~зьибель мйасна~месна~мйисна й молочна~молошна~мулошна~... хибить~хибиеть~хибьеть~хебіть~хєбіть~хєбеть~хєбить... над 50-60 стин~стиен~стьен~стиейн~стін~стьин~... .)
—
Вместе с тем в этой сфере по-прежнему ощущается дефицит кадров.
However, there was still a shortage of specialists in this field.
U twmy, uégoloswf na sey niué isce xuibity. (В~У тім~тüм~тÿм~тuœм~тюм~тюім~..., віголосів~вігулосюв~вйєголосуов~... на сій~сей нивї~ниевї~ниейвї~нівє~... шче~шчи~йшче~йшчи~шше~ше~шши хибить~хибиеть~хибьеть~хебіть~хєбіть~хєбеть~хєбить~... .)
Вимова: {ˈsko̝ʷdɔ}.
http://oldrusdict.ru/dict.html#: скудо "мало"; ЕСУМ (V, 290): скудний.
—
Реальные барьеры скорее составляет дефицит знаний и воли.
It is rather a lack of knowledge and will that constitute the real barriers.
Scõdo znania i uolyui e cyto tou pinity. (Скудо знання й волі~воли є що~што ту пинить.)
Може бути й з na: scõdo na (рівни Онишкевич, ІІ, 228; там зо словом <скупо>): скупо на гроші "обмаль ( = дефіцит) грошей":
Scõdo na znanie i uolyõ e cyto tou pinity.
Вимова: {ˈsko̝ʷpɔ}.
Онишкевич, ІІ, 228: <скупо>): скупо на гроші "обмаль ( = дефіцит) грошей".
—
Наблюдаются повсеместная нехватка жилья, дефицит чистой воды и санитарных услуг и налицо серьезная угроза заболеваний.
There is a widespread housing shortage, a lack of clean water and sanitation and a serious threat of disease.
Fyxõdui e scõpo na gitlo, cistõ uodõ, prẽt, i e cyrstua geudy xuori. (Всюди є скупо на житло, чисту воду, прят~прьет~прьит~прит~..., и є черства жудь хвори.)
Желехівський ІІ, 660: плохість "Mängel (Mangel); Uncorrectheit; хиба".
Означає нестача чогось. Протилежне значення розвинулося в російській мові, але українській воно залишається чужим!
Словар Грінченка:
Безві́ддя — нестача води,
Бездро́в’я — нестача дров,
Безри́б’я — нестача риби,
Безтра́виця — нестача трави,
Безхлі́б’я — нестача хлібу.
+
Дефіцитний — нестачний?
переклад правильний, але...
у вислідах аналізу крові побачив пояснення до рівня речовини Х: "дефіцит: (...); нестача: (...); достатній рівень: (...)", замість "(...)" там числові проміжки. Себто там використовують "дефіцит" і "нестача" як два слова на позначення різних рівнів речовини Х. Як бути в цьому разі?