Український мовний звичай не дає змоги перекладать слова на "-генез" одним словом. А тому "він досліджує антропогенез" звичайною українською можна висловить як "він досліджує, як постала / виникла / звідки пішла / вийшла людина".
Хворобочинний, люд(ин)очинний. Бо, на приклад, "людинотворний" можна зрозуміти, як "той, що творить людину", а не "створений людиною". "Людиночинний" краще передає зміст "створений людиною".
На зразок патогенний = хвороботворний
чи не краще "-твірний"?