Український мовний звичай не дає змоги перекладать слова на "-генез" одним словом. А тому "він досліджує антропогенез" звичайною українською можна висловить як "він досліджує, як постала / виникла / звідки пішла / вийшла людина".
Людопоходження - антропогенез, Плем'япоходження - філогенез
Непідперта ɵеорія спосудження.
Хворобочинний, люд(ин)очинний. Бо, на приклад, "людинотворний" можна зрозуміти, як "той, що творить людину", а не "створений людиною". "Людиночинний" краще передає зміст "створений людиною".
Даремно автор поставив "генез" синонімом "генний". Антропогенез і антропогенний -- два різні значення.
Не все так просто із цим формантом, для початку треба розібратись від чого це походить, у дгр. суть і γέννησῐς, і γένεσις.
‹•genesis› e œd dgr. ‹γένεσις› (prael. *génetis, ← pie *ǵénh₁tis), yno imea œd dieyeslova ‹γίγνομαι› “postati, vuinicti”, olni ‹γέννησῐς› e œd dieyeslova ‹γεννᾰ́ω› ‘zaceati’.
На зразок патогенний = хвороботворний
чи не краще "-твірний"?