Вимова: {ˌrʷozʊˈmɔ͡ɒt͡ʃɐ}.
Див. тут під rozoumota. Різниця є в *-y-, первісно атрибутивів ( = *"що тягне до "розумоти").
Часто люди кажуть "он, інтєлєгєнтна людина", самі не відаючи хто вони такі ці "інтеліґенти". Ще коли перший раз почув слово "intellegent" у ягельскій мові, то переклав собі подумки "інтелігентний", дуже здивувався, коли виявилось, що воно означає "розумний". Неправильне усвідомлення значення даної тями показує меншовартість у головах людей ще з царських часів. Нерозуміння їноземного слова серед простого люду, рівняння на мітичних "інтеліґентів". Зараз же словом взагалі часто називають якихось невігласів, які є простими популістами, маніпуляторами, словоблудами (особливо серед політиків).
Називаймо тями своїми йменнями.
Вимова: {ˌrʷozʊˈmɔ͡ɒtɐ}.
Від *rozoum- "intellectus" + *-ot-a ги в gœnota *"жонота", відки <жіночий> (*gœn-ot-y-o-) є, déuota *"дівота", відки <дівочий> (*déu-ot-y-o-) є.
+
Гарне слово.
Цікаво, що англ. intelligence бовгарською перекладається як разузнаване, а вкраїнською, як розвідка. Тобто inter- може бути не лише між-, але й роз-.