В англійській слова зі закінченням ing можуть бути або іменниками або дієсловами залежно від контексту:
1. Дієслово. What are you saying? - Що ти кажеш?
2. Іменник. There is a saying... - Є таке прислів'я...
В данному випадку camping це іменник який походить від дієслова to camp (таборувати), а не від іменника a camp (табір). Тобто, це так би мовити, дієслівний іменник, якщо так взагалі можна сказати. Це іменник який тягне за собою дію.
В українській ми зазвичай додаємо до дієслів -ання; -вання, щоб утворити іменники (читати - читання; писати - писання).
Тому найкращий віріант це все-таки таборування. Він і передає суть чудово, і звучить гарно, і зрозумілий, ну і я його чув неодноразово.
Нам взагалі, думаю, треба навчитись забирати інги зі запозичених слів і додавати наші закінчення до них. Якщо на український лад переробити кемпінг, то буде кемпування.
назва військового табору в 11—16 століттях та козацького табору в 16—17 ст. в україні
Таборування має багато букв, може таборити доволі зрозуміле та коротше слово.
Від слова "(по)ба́чити(ся)".
dõbouanïe
/dʊbuˈwɑɲ(ː)ɜ, dʊbuˈwɑɲ(ː)ɛ/
Gelex. I, 208: дубува́ти "bivouakieren"
___
Nuiné, prauda, ròzlouciaiõty tẽmui "bivouac (bivvy)" ta "camping, campsite", to se slovo, cei, radxe godity dlya tẽmui "bivouac (бівак/бівуак)".
дубува́ти «мерзнути Г; не спати; бродити на свободі Ж»
Це скоріше до тями сурвівалізм
старе забуте слово, пластуни використовують в значенні «домівка», але могло б позначати й кемпінг, чому б ні
Гоже!
Як тоді буде "кемпити"?
Станичити?