Значення слова
Незважаючи на — уживається при позначенні предметів, явищ, понять, всупереч яким відбувається дія.
Приклад вживання

Незважаючи на негоду, ми пішли гуляти.

Походження

Перейнято з давньоверхньонімецької мови, можливо, через польську;
двн. wāga «ваги», нвн. Wáge (Wáage) «тс.» пов’язане з нвн. wägen «зважувати», wiegen «зважувати, важити», Wágen «віз, екіпаж, вагон», Weg «дорога», англ. weight «вага», wain «віз»

Схожі слова
Слово додав

Перекладаємо слово незважаючи на

Юра Шевчук 30 грудня 2020
30 грудня 2020

+

30 грудня 2020

+++

всупереч
7
Юра Шевчук 30 грудня 2020
Юра Шевчук 30 грудня 2020
30 грудня 2020
30 грудня 2020

-
По-перше, це галицьке слово, невживане в народі більшої частини України (https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/302/mode/1up?q=попри). По-друге, з давніших словниць значіння "наперекір" у цього слова згадано тільки в Кримського: r2u.org.ua: попри. Я навіть зазирнув до "Малорусько-німецького словаря" Желехівського, то він дає до "по-при" тілько переклади із значінням "близько", "коло", "поруч".

30 грудня 2020

Захід України теж снує слова, якими може користатися вся Україна,у цьому слові ж немає чужих впливів. Навпаки, його треба поширювати , бо дає нові способи висловлення. Чи будь- яке слово, утворене на заході має відкидатися? Вся територія країни, має поповнювати лексичний склад мови,збагачувати її, якщо це слово не утворене від чужого.


Мова не зупинилась на словниках поданих вище ! І такі чудові спроби опису дійсності, мають право на вжиток.

30 грудня 2020

Брать до вжитку з говірок чи давньоруської мови годиться те, що спрощує вжиток зразцевої мови, що постала на основі південно-східних говірок. Тягти бездумно все поспіль нерозумно, а витискать мовні явища більшості мовними явищами меншості й поготів. Я не бачу й не чую в теперішніх ЗМІ ні "наперекір" ні "хоч" ні "дарма що", а чую й бачу "попри", "попри те, що". Як Ви встоюєте за збагачену мову, то чому поза живою народною мовою людей Центральної, Східної й Південної України не трапляються рідні їм слова "держать", "ждать", "мішаться" тощо, а всюди тільки чужі їм "тримати", "чекати" / "очікувати", "втручатися"? Хто тут кого чим збагатив? Мова ЗМІ, книжок і документів дедалі більше оддаляється од мови більшості українців. Це не годиться.
До того ж я ще казав передніше, що тілько Кримський подає це значіння для слова "попри". Навіть у галичанина Желехівського його нема.

30 грудня 2020

<Я навіть зазирнув до "Малорусько-німецького словаря" Желехівського, то він дає до "по-при" тільки переклади із значінням "близько", "коло", "поруч".>

Не тільки. Німецьке neben значить и "крім, мимо"; очевидно, значення "не зважаючи на" є продовженням сих значень.

30 грудня 2020

Та нехай би й так, то Желехівський однаково мав би був дать переклади "trotz", "ungeachtet". Їх одначе нема. А в первісному значінні галицького "попри" українська мова багата на слова, ясні всім українцям: "разом з", "спільно з", "поруч із". А була б охота, то й їхнє значіння теж можна було б розширить до значіння "незважаючи на".

30 грудня 2020

То таки міг...

У тязїх <разом з, спільно з> нема передумов до семантичного посуву до протиставлення, оскільки в них є дуже явна семантика єдности, тобто, коли мова є про більше дву обйектів, то їх є брано в один, а в основі <попри> є семантика "біля, поруч", яка дає двоїте товмачення, "один обйект біля другого, які йде брати разом, ге ціле", й "які йде брати через протиставлення". Порівняйте й ягел. besides, и "in addition to" – їднальне, й "other than; except for; instead of" – протиставне.

13 червня

"Брать до вжитку з говірок чи давньоруської мови годиться те, що спрощує вжиток зразцевої мови, що постала на основі південно-східних говірок. Тягти бездумно все поспіль нерозумно, а витискать мовні явища більшості мовними явищами меншості й поготів. Я не бачу й не чую в теперішніх ЗМІ ні "наперекір" ні "хоч" ні "дарма що", а чую й бачу "попри", "попри те, що". Як Ви встоюєте за збагачену мову, то чому поза живою народною мовою людей Центральної, Східної й Південної України не трапляються рідні їм слова "держать", "ждать", "мішаться" тощо, а всюди тільки чужі їм "тримати", "чекати" / "очікувати", "втручатися"? Хто тут кого чим збагатив? Мова ЗМІ, книжок і документів дедалі більше оддаляється од мови більшості українців. Це не годиться."

Добре написали, Олексо.

Вадим Мельник 30 грудня 2020
30 грудня 2020

+ + +

30 грудня 2020

+++
Щоправда, "дарма що" означає "незважаючи на те, що" / "хоч".

30 грудня 2020

Дякую за підпору!

23 травня 2021

+

Юра Шевчук 31 грудня 2020
30 грудня 2020

+++

mimo
3

Желехівський І, 438: ми́мо → ~ мене́ "ohne auf mich zu achten", "ohne mein Wissen".

אלישע פרוש 4 квітня 2021
наряди́ти перекір (чому)
0
напередодні
0

напередодні
,
нещодавно,
/
минулого якогось проміжку часу (дня, ночі, вечора,) тижня . . .

дощ не дощ (сніг не сніг)
0

Коли треба сказати "незважаючи на дощ / сніг".

r2u.org.ua: несмотря на

Макс Мелетень 13 червня
усе одно
0

несмотря на э́то фраз. все одно́ [несмотря на э́то, я ся́ду все одно́ я ся́ду]

r2u.org.ua: несмотря на

Макс Мелетень 13 червня
так-таки
0

несмотря на э́то фраз. так-таки́ [несмотря на это я сел я так-таки́ сів];;

r2u.org.ua: несмотря на

Макс Мелетень 13 червня
нехай там що
0

несмотря ни на что неха́й там що

r2u.org.ua: несмотря на

Макс Мелетень 13 червня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова

напередодні
,
нещодавно,
/
минулого якогось проміжку часу (дня, ночі, вечора,) тижня . . .

Поділитись з друзями