Скорочений варіант "програвача".
+++
Віола стогне під лучком... Схиливсь над нею юнак-грач І слуха струн таємний плач.... (Я. Щоголів)
В п'янім стані його опановувала пристрасть грача, і тоді він готов був програти все, що мав. (І. Франко)
Oge u pricladéx iz Sceogoleva ta Phranca po prigòlôsnéx e ‹грач› a ne ‹играч, іграч›, to sy tuar e, védé, eato ôd leadscohi ‹gracz›, a ne pitome slovo. Pitomuy tuar e ‹igracy›, i ‹i-› bõdêity [∅] zuõca (ci zuõc [j]) ino po gòlôscé.
‹younac igracy› /juˈnɑk ɪɣˈrɑt͡ʃ/
‹younaca igracya› /junɑˈkɑ ɣrɑˈt͡ʃɑ/
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка):
"Игро́къ = грач (С. Аф. З. Л.), игра́ль, граль, игре́ць."
Спасибі.
Етимологічний Словник Української Мови:
Гра́лка — музичний інструмент.
Етимологічний Словник Української Мови:
Гра́лка — музичний інструмент.
+
-
r2u.org.ua: програвач
І кому він програє?!
Явна ж калька москальського проигрывателя! Гляньте українські словники, слово з'являється аж у 21 столітті!
Я також був подумав, що калька російського проигриватель, але Грінченко подає "програвати" також як "играть, проиграть на музыкальном инструменте"
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/48892-proghravaty.html#show_point
Але, це слово дійсно виглядає як калька. Чи пасує воно нашій мові? Можна сперечатися.
Для чого взагалі оте "про-", воно тут щось дає?
¯\_(ツ)_/¯
Вже краще "відтворювач", ніж "програвач"... Хоча б більше на українську схоже...
Загалом, "грач" та "граль" кращі варіянти. Тисність вподобайку на них.
Відтворювач і програвач є активними дієприкметниками (закінчення "-ач"), яких треба уникати.
_
Це іменники, утворені суфіксом "-ач", не більше