Для дурнів може й довго.
Наприклад, на війні у критичну мить ніхто не буде одвічати "зро-зу-мів", і дурнем для цього бути не требно.
Можно казати "втямив" теж 2 склади
У живій? себто в російській? ци в суржику?..
В живій українській і літературній 19 ст.
Нічого не довге і якраз відповідник. А якщо справді треба коротше — ну "ясно" абощо, вже коли не повторювати, то на повну
В мене спочатку виникло порівняння з командами тваринам — що українською "сидіти" довге, тому "сиди" чи й "сядь". Тепер ще думаю про те яке "відповідь" ніби довге — але "відвіт" і його форми все одно рідкісні
Коротше, пропозиції непогані, ще є "ясно", може навіть "зроз", ще якісь слова. Але це якийсь неправильний підхід, ну хай ця форма коротша — але всі інші форми цього дієслова в суржику все одно теж перетворюються на "поняти-понімати", ще й не замінюються наведеними коротшими. Крім того, точно легше спочатку засвоїти зрозумів, а тоді "витонченіші" слова
Реально
Вхопити - перен. Осягнути, зрозуміти.
Часто вживане в літературі 19 ст.
Всього один склад.
йняти - йняв - я́ти «взятися, почати».
Пойнятний. Є "ймовірно", "неймовірно" - від йняти віру. Ймити, йняти - то ж і по-йняти, пойнятний - зрозумілий, пойняв - зрозумів.
йняти ... ЙНЯ́ТИ, йму, ймеш; мин. ч. йняв, йняла́, ло́; недок.: ◊ [Не] йня́ти ві́ру
ймати - ймав - йме
= (по)йняв
Зоба?
Добирати - розуміти, усвідомлювати що-небудь.
"Хто саме казав неправду, так і не дібрав".
Доходити - розм. Досягати розуміння чого-небудь.
"Ніяк не дійду, що ти кажеш".
В українській мові є слово "пойняти", схоже на інше наше слово "піймати".
"Поняв" це мабуть спрощене.
У словниках пойняти се піймати/поймати, до чого ту <зрозуміти>?
Щонайменше в Желехівського (том II, ст. 700) є "понимати" за "begreifen, verstehen" (власне, "розуміти").
А крім Желехівського? десь ще є така тяма?
У словниках не виджу, та в давніших текстах можу найти. Приклади:
* https://uk.wikisource.org/wiki/Український_штукар/Як_вложити_до_склянки_з_вузкою_шийкою_виноград
* https://uk.wikisource.org/wiki/Оліверъ_Твістъ/27
* https://uk.wikisource.org/wiki/Вина_і_кара/Часть_VI/VII
* https://uk.wikisource.org/wiki/Робінзон_Крузо_(1919)/XVI
* https://uk.wikisource.org/wiki/Сторінка:Леопольд_фон_Захер-Мазох._Український_Йов_(1925).djvu/48
* https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=1906&page=15
* https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=670&page=54
Щоправда, тут (https://uk.wikisource.org/wiki/Українська_літературна_мова_й_правопис/Про_українську_літературну_мову) залічено "понимати" до, цитую, "московських, церк.-словянських та польських слів в галицькій літературній мові, які не вживаються в наддніпрянській Україні". Перелік дивний, бо там і питомих слів доста є.
Утім, я сам не певен до кінця, чи "понимати" за "розуміти, тямити" є про нас питомим... Не здивуюся, якщо то є насправді язичіє. Може хтось ще щось додасть?
Можу лише додати, шо ровиток "піймати/понімати/понимати" до "зрозуміти/зрозуміти" можливий. Такий розвиток поширений для багатьох мов. Від тями "схопити/хапати" до "розуміти". На приклад, слц. chápat' чи чес. chápat, обидва значать "розуміти, торопати", споріднені з укр. "хапати". Серед наших слів. то значення "зрозуміти" зустрчається в "уловити", "схопити/ухопити" ( https://uk.worldwidedictionary.org/вловити ). Англійською кажуть "[to] catch" ("I didn't quite catch that" — "Я не зовсім зрозумів"), "[to] get" ("Did you get it?" — "Ти зрозумів?").
Інше питання це наскільки слово "понімати" в такому значенні поширене серед говірок, і яка доля впливу московської на його сьогоднішню поширеність...
> Інше питання це наскільки слово "понімати" в такому значенні поширене серед говірок, і яка доля впливу московської на його сьогоднішню поширеність...
Питання слушне. Я чув то в себе чи не завжди в минулім часі ("поняв"), і то від молоднечі.
І я чув тут у більшості лише в минулій подобі "поняв". І сам так раніше колись казав.
НЕВІРНО - втнув - утнув
Означає - натворив (частіше дурницю біду) ________________
Й
рідко коли у позитивному значені, з точки зору радикально-наболівшого підходу, який може містити певний героїчний відтінок, зміст