Уперше побачив у Модеста Левицького.
У Горосі пише:
МЕЖИ́ТИ «маринувати (?), в’ялити (?)»
очевидно, пов’язане з ме́жень «середина літа» (коли частково заготовляють корми, продукти), пор. р. [меже́ни́на] «СІНО, скошене на початку літа; вовна літнього настригу; овчина від вівці, зарізаної в липні», [меже́нный «добутий, заготовлений, зроблений влітку», [межённый] «тс.» (м. мед, лес, лыко, масло, овчина, рыба, сено, шерсть);
на українському ґрунті тоді первісним є [ме́же́ний], a [ме́живо, межи́ти] походять від нього;
Cyto za "Gòrôx"?
E SIRM (ЕСУМ), provéryene uidanïe. Tam, dél III, stor. 431, pœd <межи́ти>, e dano <ме́живо> u znacyeinïé "маринад", ne "повидло".
Хай так, зате дізнався, що за слово.)
Тоді який відповідник до "повидла"?
<зате дізнався, що за слово>
Ne ròzouméiõ.
Маю на увазі, що зрозумів правильне значення слова. Маринад і повидло не одне й теж.
Бо це "потовчені" ягоди чи фрукти.
Gèrêlo?
Гондрій помер. Не пишіть запитань, на які відповіді Вам ніхто вже не дасть.
Гондрій?
Я живий взагалі-то