Грінченко: І на позір немає кавунів, а сіяв густо. Очевидно, слово тут використано в сенсі "на позір" — "щоб подивитись"
Від слова «заглядати». Означає можливість (дію) зазирнути наперед й завчасно побачити майбутній результат.
В допогромних словниках зустрічаються: згляд (контроль, огляд), зглядіти [оком] — озирнути тощо
Якщо ми мовимо саме про картинку видива(Відео) у умовному ютьюбі, то так і буде, обкладинка))))
Чудовий замінник як на мене, давно роблячи переклади не знав як замінити задовгі "Попередній перегляд" на одне слово !!!
Коли надто старанно доглядали :D
Але передогляд - це від "оглядати" (рос. "предосмотр") а не "переглядати", ось підтвердження: https://readbookz.net/pbooks/book-1/ua/chapter-14/