це як ['обідно], жалко
Стерегти аби хто кабіжу не наробив = біди не наробив. Кабіжно, тут може дорівнювати - шкода - жаль. Коли вже сталося.
Тут "шкода" перекладають у значенні почуття, жалю, а не збитку, пошкодження
На мою думку якщо запозичене слово відкоригували до наших норм то можно залишити
Тим більше що шкоду використовують багато слов'янських народів чехи , ляхи , руси , литви ,московити , словаки ...
Не переймайтесь. Більшість людей не викидатиме зі свого лексикону давніх запозичень, які вживалися Шевченком, Лесею Українкою та ін.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/14813-zhal-ii.html#show_point
+++
+
+