"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"Дріт" українською буде "скань":
дріт
безскань — бездріт
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"Дріт" українською буде либонь "коволос":
дріт
безковолос — бездріт
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
"Шнур" українською буде "вороза":
шнур
безвороза — безшнур
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
"Шнур" українською буде "вороз":
шнур
безвороз — безшнур
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
"Шнур" українською буде "повороз":
шнур
безповороз — безшнур
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
Ваша правда!
Мабуть справді. Особливо якщо виходять тільки бездроти
Це власна назва.
Можна розглянути варіанти опріч "Вай-Фай", де є гидотна галицька 'ффффе', що її справжній українець ніколи не зможе вимовити.
Напр.: "Вай-Хвай", "Вай-Тай", "Вай-Пай".
Wi-Fi — це власна назва. На мою думку безглуздо її перекладати, навіть якщо це слово набуло інших значень. Це все одно, що паралельно зі словом «шукати» намагатись перекласти слово «гуглити», або перекладати «iPhone».
WiFi це зараз повний синонімом WLAN, і вживається загально. Просто скорочення бездротового інтернету
Дріт є німецьким словом.
дріт
До того ж "бездріт" можна назвати: інтернет, мобільний телефон, інфрачервоний луч, блу туз, будь-що.
- "бездріт" – слово "дріт" це німецьке запозичення.
Ось весь сенс сайту "Словотвір", одні запозичені слова - заміняти іншими.