Вай-фай — назва стандарту бездротового (радіо) зв'язку передачі даних, який об'єднує декілька протоколів і ґрунтується на сімействі стандартів IEEE 802.11.
Приклад вживання
Нині в багатьох організаціях використовують вай-фай, оскільки за певних умов швидкість роботи мережі вже перевищує 100 Мбіт/с.
Wi-Fi — це власна назва. На мою думку безглуздо її перекладати, навіть якщо це слово набуло інших значень. Це все одно, що паралельно зі словом «шукати» намагатись перекласти слово «гуглити», або перекладати «iPhone».
Вай-фай — назва стандарту бездротового (радіо) зв'язку передачі даних, який об'єднує декілька протоколів і ґрунтується на сімействі стандартів IEEE 802.11.
Нині в багатьох організаціях використовують вай-фай, оскільки за певних умов швидкість роботи мережі вже перевищує 100 Мбіт/с.
англ. Wireless Fidelity
Перекладаємо слово вай-фай
Wi-Fi — це власна назва. На мою думку безглуздо її перекладати, навіть якщо це слово набуло інших значень. Це все одно, що паралельно зі словом «шукати» намагатись перекласти слово «гуглити», або перекладати «iPhone».
WiFi це зараз повний синонімом WLAN, і вживається загально. Просто скорочення бездротового інтернету
Дріт є німецьким словом.
дріт
До того ж "бездріт" можна назвати: інтернет, мобільний телефон, інфрачервоний луч, блу туз, будь-що.
"ДРІТ" це запозичення з німецької мови
кумедна рима вiдразу приходить в голову)))
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"Дріт" українською буде "скань":
дріт
безскань — бездріт
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
Додам лиш, що читати гарно "беЗСКань" не мусимо, досить "бескань", тут асиміляція звуків.
+
Спасибі.
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"ДРІТ/ДРОТ" це запозичення з німецької мови
"Дріт" українською буде либонь "коволос":
дріт
безковолос — бездріт
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
"Шнур" українською буде "вороз":
шнур
безвороз — безшнур
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
"Шнур" українською буде "повороз":
шнур
безповороз — безшнур
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
"Шнур" українською буде "вороза":
шнур
безвороза — безшнур
Слово даю не так для "вай фай" технології, як для загалом усіх бездротових технологій зв'язку.
Дуже "вкраїнське" слово.
Курва мать, то є торгова марка!..
Відколи це ми торгові марки перекладати стали??
Ваша правда!