Volodymyr Lataniuk

54
отримано голосів за переклади
30
віддано голосів за переклади

Додані переклади 32

10
головерхо топлес
9
взірець шедевр
6
давач датчик
5
наклейник смешбук
5
носимий веаребл
2
відновник бекап
2
на @
2
зазивати агітувати
2
з голим верхом топлес
2
гуртування тімбилдінґ
1
роздільна система спліт-система
1
передчасник спойлер
1
ущіп пінчинґ
1
карткування кардинґ
1
спотворення дефейс
1
підкидання флейринґ
1
слухацька аудиторія
1
поточково pixel perfect
1
повітряні перевезення авіатранспорт
0
надзвичайність шедевр
0
знеособлювач веб-проксі

Улюблені переклади 30

речене́ць дедлайн
вада баґ
верхолаз руфер
друкач принтер
наповнення контент
помилка баґ
переглядач браузер
вживані речі секонд-хенд
нападник агресор
книгообмін буккросинг
відкорковувач штопор
бородарня барбершоп
себесик селфі
дослід експеримент
прикріплення атачмент
технічне обслуговування мейтененс
керівництво адміністрація
нападність агресивність
перевезення транспорт
першопоказ прем’єра
управління адміністрація

Додані коментарі 8

17 серпня 2016
Volodymyr Lataniuk прокоментував
переклад вузол

мережевий вузол (node) — будь-який мережевий пристрій https://en.wikipedia.org/wiki/Node_(networking)

8 серпня 2016
Volodymyr Lataniuk прокоментував
переклад носій

1. все ж таки, "носимий" - граматично правильне слово і цілком відповідає мовній традиції, на відміну від тих самих -учий, -ючий, і замінювати його на абсолютно інше слово "носій" його точно не можна було. 2. Сайт самсунгу я привів не як доказ правильності, а як приклад того, що "носимий" УЖЕ введено у вжитиок, це, безумовно, + до цього варіанту 3. «веаребл-компаній» - це уже звучить дико, виходить: "компанії, що носяться", не можна просто брати і калькувати анлійський порядок слів. Носимий, як прикметник, звучить цілком природно. Ваш варіант виглядає дуже штучно, як на мене. Не уявляю себе чи ще когось, хто говорить "носилад". В той же час "носимі прилади" не викликають відторгнення. Якщо такі прилади набудуть широкого поширення, то скорочений варіант сформується природнім шляхом

8 серпня 2016
Volodymyr Lataniuk прокоментував
переклад носій

до того ж, "носимий" уже широко використовується, наприклад: http://www.samsung.com/ua/consumer/mobile-devices/wearables/

8 серпня 2016
Volodymyr Lataniuk прокоментував
переклад носій

підтримую Антона, нетиповими є дієприкметники активної форми (-учий, -ючий), також пасивноі дієприкметники теперішнього часу на зразок російських читаемый, получаемый, делаемый (в даний момент); "носимий" - віддієслівний прикметник (такий, що втратив ознаки дії й набув постійної якості - носитися): http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/diyeprykmetnyky

8 серпня 2016
Volodymyr Lataniuk прокоментував
переклад носимий

щодо "wearable-компаніями" - так не має бути, це застосування анлійського порядку слів для побудови речення українською: англ. Wearable Tech Companies - це "компанії(-розробники/з розробки)носимих технологій"