Переклад повторює слово

Путятін Редріх

Чи варто дозволяти додавати як переклади самі переклада́ні слова? Приклади з нового:
https://slovotvir.org.ua/words/tvorchyi (творчий — творчий)
https://slovotvir.org.ua/words/tvorchistи(творчість — творчість)
https://slovotvir.org.ua/words/dotsilnyi (доцільний — доцільний)
І з тією самою закономірністю:
https://slovotvir.org.ua/words/lofant
https://slovotvir.org.ua/words/rozmaryn
https://slovotvir.org.ua/words/bars
https://slovotvir.org.ua/words/yahuar
https://slovotvir.org.ua/words/pantera
https://slovotvir.org.ua/words/tyhr
https://slovotvir.org.ua/words/mushtra
https://slovotvir.org.ua/words/lev

Тут, як видається, логіка була «аби додати» (що слово, що переклад). Я бачив, що не сам обурююсь із цього.

Я би написав «будь ласка, забороніть таку можливість», але ж є випадки, коли сходилися на тому, що слово, хай і запозичене, можна лишити. Тотожний переклад тоді додавали з відповідним поясненням, а часом і з відмінами, що те пояснення підкріплюють. Ось наприклад:
https://slovotvir.org.ua/words/ohirok

Що з цим усим робити? Вилучати «переклади» такі? За якою логікою слід це робити, якшо робити? Чи залишити можливість її додавати, чи обмежити людей можливістю висловитись в обговореннях слів і вліпити палець униз?

Carolina Shevtsova

https://slovotvir.org.ua/words/obtsenky
https://slovotvir.org.ua/words/mur
https://slovotvir.org.ua/words/dakh
https://slovotvir.org.ua/words/rynva
https://slovotvir.org.ua/words/krab (при тім, що цей же користувач із иншої вобліківки додав слово https://slovotvir.org.ua/words/skuns , що, скажу в термінологічному полі цього користувача, є “явний екзотизм”, на відміну від 🦀; якесь неприховане лукавство виходить (не вперше))

Ну й рекордовиком такого підходу мабуть є добродій Мудров, що з приклепом “давно всталене” чи “не бачу гарних перекладів” додає ті самі слова й фармить собі голоси. 

Особливо кричущим падом є переклад, що його дав добродій https://slovotvir.org.ua/users/roman-roman2 під https://slovotvir.org.ua/words/alfavit , де він просто вкрав чужі переклади, що їх уже дали раніше та поєднав у вдному поданні та заробив собі 8 голосів. Таке нахабство вразило аж самого добродія Мудрова.

Рішення просте: дати можливість користувачам ставити ‘-’ до перекладів. Побачив сміття → поставив ‘-’ → пояснив чому → пішов далі. Заказувати користувачам узагалі додавати тежеслівні переклади не є добре рішення, бо суть пади, коли питомий переклад слова збігається з чужим словом, що його перекладають, і суть пади, коли переклад є перевсмислення чужого слова як слова питомого (як у Вашому прикладі).

Путятін Редріх

https://slovotvir.org.ua/words/obtsenky
https://slovotvir.org.ua/words/mur
https://slovotvir.org.ua/words/dakh
https://slovotvir.org.ua/words/rynva
https://slovotvir.org.ua/words/krab (при тім, що цей же користувач із иншої вобліківки додав слово https://slovotvir.org.ua/words/skuns , що, скажу в термінологічному полі цього користувача, є “явний екзотизм”, на відміну від 🦀; якесь неприховане лукавство виходить (не вперше))

Ну й рекордовиком такого підходу мабуть є добродій Мудров, що з приклепом “давно всталене” чи “не бачу гарних перекладів” додає ті самі слова й фармить собі голоси. 

Особливо кричущим падом є переклад, що його дав добродій https://slovotvir.org.ua/users/roman-roman2 під https://slovotvir.org.ua/words/alfavit , де він просто вкрав чужі переклади, що їх уже дали раніше та поєднав у вдному поданні та заробив собі 8 голосів. Таке нахабство вразило аж самого добродія Мудрова.

Рішення просте: дати можливість користувачам ставити ‘-’ до перекладів. Побачив сміття → поставив ‘-’ → пояснив чому → пішов далі. Заказувати користувачам узагалі додавати тежеслівні переклади не є добре рішення, бо суть пади, коли питомий переклад слова збігається з чужим словом, що його перекладають, і суть пади, коли переклад є перевсмислення чужого слова як слова питомого (як у Вашому прикладі).

Щодо останнього погоджуся. Приклад переосмислення такий іще згадав: стрім (вивести в нашій мові від «стрімкий», прирівняти до «потік» (https://slovotvir.org.ua/words/strym#t25442)

Ставити «–» — це Ви про невподоби? «👎»?

Carolina Shevtsova

Ставити «–» — це Ви про невподоби? «👎»?

Ні, це не має бути протистав до “вподоби” /👍. Тобто коли хтось ставить ‹↓› (ще треба подумати над знаком) слову-перекладу, що, на приклад, має 9 ‹👍›, то кількість ‹👍› у цього слова-перекладу не стає 8, ‹↓› числяться вкремо від ‹👍›. Коли слово-переклад набирає, припустимо 5 ‹↓›, то воно падає вниз у лотік (tray)/погріб/глибку й побачити його можна, якщо натиснути «показати всі переклади». Що важно для запобігання зловжитку такої функції: ‹↓› не можна ставити безименно (анонимно), тобто користувач, що ставить ‹↓› обов’язково має пояснити таке рішення. По правді (собственно, власне) кажучи, Чистилище теж імало би функційонувати саме таким чином, тобто користувач не може безименно поставити ‹👎› слову без пояснення свого рішення. Таким чином можна почистити сторінки від очевидно чужих слів-перекладів і стане любо на них дивитись, та й путитва (навигация) буде ліпша, коли не треба продиратись через гори сміття. Й гризні, гадаю, стане менше: поставив ‹↓› і йдеш собі далі, без оцих свар “а чому так? негайно видаліть, я вимагаю!”. Як і з Чистилищем: не бачиш смислу перекладати слово — поставив ‹👎› і йдеш собі геть (знову ж, бажано з поясненням, але, на жаль, поки маємо що маємо 🤷‍♀️). Що важно: переклади з судною (критической) кількістю ‹↓› не видаляються, а просто ховаються, їх завжди можна глянути, якщо натиснути «показати всі переклади», так і сховати взад, натиснувши «сховати відкинуті переклади».

Роман Роман2

https://slovotvir.org.ua/words/obtsenky
https://slovotvir.org.ua/words/mur
https://slovotvir.org.ua/words/dakh
https://slovotvir.org.ua/words/rynva
https://slovotvir.org.ua/words/krab (при тім, що цей же користувач із иншої вобліківки додав слово https://slovotvir.org.ua/words/skuns , що, скажу в термінологічному полі цього користувача, є “явний екзотизм”, на відміну від 🦀; якесь неприховане лукавство виходить (не вперше))

Лихо, з ким же доводиться мати діло…
Скажу те саме, що й про Ваше неуцьке бездумне натягування “правил” чергування на всі слова без знання засад письма, бо й причина одна: схильність до простецького, лінійного “мислення”, рівняння речей під одну мірку, бачення їх тільки одповідно до Вашого, вибачте, обмеженого погляду, вигадування до всього всеохопних кривправил і натягування їх на все. 

Порівняймо слова “лев”, “скунс” і, наприклад, “носоріг”.
Носоріг. “калька нім. Nashorn «тс.», утвореного з Nase «ніс» і Horn «ріг», яке у свою чергу є калькою лат. rhīnoceros ‹ гр. ῥινοκέρως «тс.» (гр. ῥίς, род. в. ῥῑνός «ніс», κέρας «ріг»);” https://goroh.pp.ua/Етимологія/носоріг
Отже, тут можна зробити те, що дуже любить ККК (чому він, власне, і ККК): скалькувати. І це буде прийнятне калькування. Це по-перше. По-друге: ріг на носі можна назвати прикметною впізнаваною, загальновідомою, винятковою, я б сказав, ознакою.
“Скунс”. По-перше, я й не стверджую, що “скунс”, як і деякі інші слова, обов’язково можна й треба перекладати. Здається, тоді я дібрав, як мені здається, влучний переклад, ба й коротший на букву за слово, тому  й додав слово. По-друге, пор. лат. mephit — «неприємний запах» https://uk.wikipedia.org/wiki/Скунс. По-третє, неприємний запах – це, знову ж, відома прикметна ознака скунса.

“Лев”. По-перше, хтозна-скільки тисячоліть слово в мовах значить “лев”, тобто нема чого й ізкалькувати. По-друге, “лев”, як мені здається, вживається значно ширше, ніж “скунс” і “носоріг”. Лев – один із відомих і здавна поширених символів (влади, величі, хоробрості), вже має глибокий і широкий звичай вжитку. “Скунс” же в переносному значенні, образно вживається хіба коли йдеться про смердючість, отже, переклад за цією ознакою ніяк не завадить образному значенню. По-третє, як я вважаю, лев не має такої видатної ознаки, за якою можна було би так здогадатися, що мова саме про цього звіра,  як скунс і носоріг. 

Лукавите, нехтуючи мої слова там (або просто не розумієте їх): “У нас леви водяться? Ні. Отже, чуже явище.Є якесь слово-одповідник? Ні.Навіщо щось вигадувати? Коротке звичне єдине слово на чуже явище”.

Я вважаю, і я про це, здається, це вже казав (хоча тим, хто тямить і може розуміти, це очевидно), що всі слова слід розглядати окремо.
Так, я вважаю, що загалом екзотизми (слова, що прийшли з інших мов, які позначають явища, яких немає/не було в Україні, тобто в нашому мовному середовищі; часто ці слова походять із мов, у мовному середовищі яких було те, що такі слова позначають) загалом перекладати не слід; але можуть бути винятки, наприклад, якщо одповідник уже виник або можна підібрати новий, наприклад, за винятковою прикметною ознакою, зокрема скалькувати влучно: носоріг, скунс – тхун, вомбат – кубосер. Я, на щастя, вчасно згадав, що тут немало користувачів не розуміють жартів, та й узагалі не можуть нічого зрозуміти, тому наголошую: останнє – це ГЛУМ
Зверніть увагу на мої слова там: я проти перекладу слова не тільки через те, що це екзотизм, а й через короткість слова й одсутніть засвідчених одповідників. Тут же я додав звичай ужитку, символічне значення