doščentu
a čomu b ne vžyty proste słovnykove i vsim vidome słovo? «Rozibrały kvytky doščentu». Abo: «zała zapovnyłasia gladačamy doščentu!» r2u.org.ua: дощенту
Дощенту - це полонізм.Див. Етимологічний словник української мови, т. 2 (Д - Копці). - стор. 118.
Polśka - je odnijeju z najrozvynenuszyh SLOVJANŚKYH mov! Tak samo, jak i Čeśka čy Horvatśka.
Tomu ce ne "poloniizm" nijakyj, a prosto odna j ta sama logika slovotvoru, jaka maje spilni rysy pomiż usima Zahidno-Slovjanśkymy movamy.
Czystym "polonizmom" można vvażaty hiba slovo KOBITA, ale też z pevnym natägom, bo skydajetsä, że vono v Polśku zvidkiläś też pryjszlo.
))) Етимологічний словник української мови укладено в Інституті мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України. Укладачі - мовознавці, філологи: академік НАН України Г. П. Півторак, доктор філологічних наук О. Д. Пономарів, академік НАН України В. Г. Скляренко, член-кореспондент НАН України О. Б. Ткаченко, доктор філологічних наук В. Т. Коломієць, мовознавець, філолог-славіст, науковий співробітник Інститута мовознавства АН А. П. Критенко, Р. В. Болдирєв, учений-мовознавець. доктор філологічних наук, академік АН ВШ України І. А. Стоянов та інші.
Jurko Zełenyj, надайте будь ласка посилання на наукову статтю, яка б спростувала роботу українського інституту мовознавства щодо запозиченого з польської мови слова ДОЩЕНТУ: https://i.imgur.com/ZSQ7cGK.jpg
S. Velichko, däkuju za nagaduvannä: v mene kolyś buv v paperi cej slovnyk, ale czerez czyslenni perejizdy svogo czasu vse ce dovelosä skynuty...
OTŻE!
Slovnykyajuť davaty posztovh do podalszogo poszuku, a najgolovnisze -- do krytycznogo analizu ta nastupnyh umovyvodiv, a ne do SLIPOGO povtorennä togo, szczo zakarbovano v nyh na pevnu istorycznu myť!
slovo SZCZADOK (ŠČADOK -- Polśkoju czerez hvostate "ą") -- je takym samym "polśkym", jak i "vkrajinśkym": inaksze b v nas ne bulo by żodnyh NA-SZCZADKIV, ZAO-SZCZADŻEŃ (tobto pervynno: zberegty, peredaty szczoś svojim NAszczadkam), i tak dali!
Oczevydno, vono maje, skażimo tak, vytoky u spilnij i dlä Polśkoji, i dlä Ukrajinśkoji pramovi: nazviť ïï jam hoczete -- praslovjanśkoju, davnöruśkoju, staroukrajinśkoju, staropolśkoju, etc -- zależno vid Vaszyh politycznyh upodobań czy majże religijnyh, sebto slipyh viruvań :)) Ale suti ce ne zminüje: bula spilna poperednä mova, i my sobi potägly zvidty slovo tak samo, jak i Poläky, i ne tilky.
Insza ricz, szczo v Poläky maly vidczutno davniszu i kulturu DERŻAVOTVORENNÄ (oj, tilky ne treba tut prytäguvaty vidrazu t.zv. Kyjivśku Ruś, bo ce vzagali bulo naspravdi ne znaty szczo, a ne derżava; pro "slavetne kozactvo" vzagali movczu...), i vidpovidno -- vlasne movoznavstvo ta slovnykarstvo.
Tomu ne dyvno, szczo poky naszi praSZCZURY ganäly v kozakiv-rozbijnykiv -- Poläky ukladaly i drukuvaly Slovnyky Polśkoji movy!!
Ta j vzagali osvitoju zajmalysä, ale to take...
Toż ne dyvno, szczo bagato czogo vony vstygly PERSZYMY pyśmovo zakarbuvaty i posvidczyty -- toż naszym napravdu szanovanym i syvoczolym movoznavcäm ne zalyszalosä niczogo inszogo, jak vże posylatysä na Polśki ZAKARBOVANI dżerela, a vidtak zaznaczaty, że te czy insze slovo je "polonizmom": darujte, ale tu dobu, koly można bulo jogo v "ukrajinizmy" zakarbuvaty -- naszi predky neoyesani uspiszno pro#baly! ;)
))) Jurko Zełenyj, це не наукова стаття, а ваші особисті припущення.
Отже,
Дощенту, з польскої - допня, дощадку, "до останнього нащадка"; пор. нащадок (див. дощадку); польске doszcetu - цілком, до тла, до основ. Найчастіше у фразі: "Зруйнувати дощенту" - с польскої "zrujnowac doszcetu".
(Етимологічно-семантичний словник української мови. Том I (А-Д). Іван Огієнко. - Вінніпег, Канада, - 1979. - Стор. 356).
А от нащадок, це вже українське - Нащадок - потомок. Слово це (початкова форма якого була насчадокъ) - зложене, а основним його компонентом є староукр. слово "чад" (із старшого укр. "чядь", із старослов'ян. čędo - "чядо").
(Етимологічно-семантичний словник української мови. Том III (М-О). Іван Огієнко. - Вінніпег, Канада, - 1988. - С. 234).
Слово Дощадку теж вкраїнське: Дощадку - зовсім, цілком. Дослівне значення: "до (останнього) нащадка". Цей вираз походить від старого укр. щадок - потомок (Словник. Желех.), ст. сл. съ чада (с чяда) - з дитини; звідси укр. нащадок.
(Етимологічно-семантичний словник української мови. Том I (А-Д). Іван Огієнко. - Вінніпег, Канада, - 1979. - Стор. 356).
S. Velichko,
Ogijenko ne lübyv ni Galíċan, ni Galíćkoï movy i vzagali otyh tak zvanyh «zahidnyh» govirok.
Tomu vin robyv / pysav duże bagato ċogo takogo, aby pry perṡij-lipṡij nagodi doriknuty «polonizmom» ċy ṡe jakomuś «spoläċenniu» movnomu :((
Hoċa naspravdi, ce spilni vytoky i dlä Polśkoï Movy, i dlä naṡoï...
До Юрка Зеленого:
Круто, що Ви написали Ваш переклад кирилицею. Бо латинкою його не так легко зрозуміти. Хоча Ваша латинка Мені менш-більш зрозуміла. Інша річ, латинка користувача, чиє ім'я написане івритом. Навіть не знаю, як воно читається. Його (чи Її) латинка Мені майже не зрозуміла.
Шкода, що Ваше слово виявилось полонізмом. Хоч Ви та писали про спільні витоки та для Польської, та для Української мов, але чим менше в Нас із Поляками буде спільного, тим краще. Це аби не пробуджувати в Них імперіалістичні замашки. Бо, згідно з новинами (які Я проглядаю раз на рік), Їхній теперішній керманич (президент) подібними замашками трішечки страждає. Нічого не маю проти Поляків, бо:
1) Вони першими визнали незалежність сучасної України (як не дивно);
2) в Них є осередки українознавства (теж як не дивно).
:-)
А як щодо розвитку своєї мови без озирання на їнші країни та держави?)))
Я тільки "за". Головне, аби в Нас з іншими країнами та державами було якнайменше спільного. Це робитиме Нашу мову особливою (унікальною). :-)
"Ого, який аншлаг." => "Ого, яка навала."
1) Краще придумати не вдалось.
2) Що означає "сутямок"?
:-)
Дякую. :-)
всерозкуп - тавтологія
все зайнято
pownyj rozprodaż
stanom «na nyni» — Nimecke «Anschlag» vytisnene majże pownistü Anglijskym SOLD-OUT.
Zresztow, jek vże bulo povyżcze u vidgukah zgadano, na terenah kolysznögo Sowka slovo «anszlag» szcze j zodnojmennow tv-rozvażajliwkow si povjehuju.
Vim, vim, że krażcze znahodyty odnosliwni vidpovidnyky, ale ne zawsze tak goden zrobyty na letu, vidrazu! Ta j ne zawżdy ce docilno.
Zresztow, jekszo ne vdaje si znajty odno-sliwnyj vidpovidnyk — to jekyjś czės może pobuty i dvo-sliwnyj, a vże tam same żyttė może pidsztowhnuty i do stysliszogo vidpovidnyka...
Дослівно це може значати групу людей, що заповнили певний простір; повних людей
Стрічка зібрала повенство в залі
Але в контексті все чітко зрозуміле
Український фільм на фестивалі світла у Німеччині зібрав повну залу.
І зміст передає краще, бо в більшості Аншлаг асоціюється з гумористичною передачею.
Це, звичайно, непоганий переклад, але знайти однослівний відповідник було б краще
і паралельно - повний зал
Для росіян хіба що.
Жодних паралельних форм існувати не може, бо це слово (зала) жіночого роду.
+
Лишень так.
Одна халепа: слово "зала" неукраїнського роду.
Тоді раджу вам добавити чуже "зал" (вказавши альтернативну форму "зала") на Словотвір, будемо шукати йому заміну.
—
повен сел (
зала)