квїтострах або страх квїтів
Приклад вживання: "Можливо, квїтострах не єсть одьним з найвїдомїших страхів, але він єсть одьним з найбільш рупних".
Ні. Я не розумію в чому така велика проблема. Цей запис має лише одну букву інакшу — "ї" — і вона різниться однією крапкою зверху. Усім зрозуміло, шо під таким записом мається на гадці.
Усім зрозуміло, що ви просто дуркуєте, як і дехто тут на Словотворі.
Хто вигадує якусь свою сучлітмову
"сучлітмову"
УкрЄврНафтВійськРадНарКом.
А я так до неї і ставлюсь 🤷♂️
Що ваша вигадана українська, що сучлітмова — однаково
> Усім зрозуміло, шо під таким записом мається на гадці.
Комусь ясно, а комусь ні. Пригадую, писав колись в одній бесіді желехівкою, то незнайомі з тим правописом люди мене випитували, як вимовляти слова на взір "лїпше" чи "дїяти". :))
Ну, так, дехто таки питає. І тут мене питали під одним з моїх перекладів, чи я мав на гадці насправді "і". Але такий запис людям набагато більше зрозумілий, ніж, на приклад, мій запис через "іе/ιe". Коли хтось бачить "лїпше", то думає: "Чому слово "ліпше" має "ї" всередині?", проти: "Шо значить слово "ліепше", й як його взагалі читати?".
> "Шо значить слово "ліепше", й як його взагалі читати?"
«лѣпѣ и»: *postal 1 Central park theme*
Повністю погоджуюсь! @Boris Kolomoucenko — будь ласка, у перекладі пишіть чинним правописом, а в описі можна продублювати «правописом з ї» (вибачте, не знаю як цей правопис називається). Такі користувацькі правописи тільки породжують купу срачів і повторів того самого перекладу різними правописами
@Луком, иносе. Але нащо правите дани мною прикметники, ти що писани суть так само як и мали би бути чинним правописом? Хотя би виправте "доброхочений" на "доброхітний" (доброзичливий), не давав їм "доброхочен-".
Поправив Доброхітний 👍
Пристаиу къ Роману.
цвїтострах або страх цвїтів
Приклад вживання: "Можливо, цвїтострах не єсть одьним з найвїдомїших страхів, але він єсть одьним з найбільш рупних".
квїтобояст або боясть квїтів.
Приклад вживання: "Можливо, квїтобоясть не єсть одьною з найвїдомїших боястей, але вона єсть одьною з найбільш рупних".
цвїтобояст або боясть цвїтів
Приклад вживання: "Можливо, цвїтобоясть не єсть одьною з найвїдомїших боястей, але вона єсть одьною з найбільш рупних".
відповідаючи слову Boris Kolomoucenko - я би робив наголос на другий склад
Védal buimy, docui truati imeity tuoriti novui stòrœuncui na pèreclad slœu su ‹-φοβία› ta ‹-λογία› u gonitué za gòlôsui.
Чьто значить "truati"? Чьто за "gonitua za gòlôsui"?
правıдльнъмь бъıло бъı окремо перекладатı морфемъı слов.
<Чьто значить "truati"?>
/trɘˈwɑtɪ/
"to last, to continue; dauern, währen"
___
Чьто за "gonitua za gòlôsui"?
Cyto e Vam neyasno?
'Cyto e Vam neyasno?'
Неясно є чьто хочете тим мовити.
Ne staneity prosto odin raz pèreclasti ‹-φοβία›, odin raz pèreclasti ‹-λογία›? Ocividno ni, tô bo dalo bui lixy po dua gòlôsui, a tac mogete tuoriti ocremo statïõ na cògyne slovo su ‹φοβία› ta ‹-λογία› i nabirati gòlôsœu za cògyne slovo.
То суть окреми словеса. Недостатньо є перекласти ино '-φοβία', так би можна було зробити с кожною морфемою – и усе. Словеса з '-λογία' не давав їм, не плутаите мене з паном Ярославом.
Ne plõtaiõ Vas. Mõdrôu mnogity storœuncui na ‹-λογία› , Ui na ‹-φοβία›.
<То суть окремA словеса>
A ouge sõty ‹αραχνοφοβία› ta ‹αγοραφοβία› rœuzna slova. Ta ‹-φοβία› e u obou tô samo slovo i znacyeinïe'ho tô samo. Staneity odin raz pèreclasti ‹-φοβία› i gotovo.
Де'сте видїли чьтобим множив сторінки на '-φοβία'? Додав їм лише декілька таких сторінок.
'Staneity odin raz pèreclasti ‹-φοβία› i gotovo'
То тодї треба є перекласти и 'αραχνο-' та 'αγορα-' 🤷♂️
Ище: 'storŒUncui', 'rŒUzna' – Ви же переднїше писашете 'w', а тепер 'œu'?
<То суть окремA словеса>
Ваша правда. Таки "окрема словеса".
<То тодї треба є перекласти и 'αραχνο-' та 'αγορα-'>
Slova ‹paõc› i ‹stògna› sõty pitoma.
<Ище: 'storŒUncui', 'rŒUzna' – Ви же переднїше писашете 'w', а тепер 'œu'?>
Ouge dauno ni.
Порадую пана Мудрова 😁
–
Сам додав слово, сам поставив мінус.
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
То я замїсто Вас додав їм.
😁🤦♂️🤡