водострах, літакострах, людострах (соціофобія), діркострах (трипофобія)
діркобоясть, людобоясть, богобоясть
Вартує вказати наголос – "бо́ясть".
Хоч я волів би дати перетягу односкладовому новотворові для цієї тями.
Можете аргументувати такий наголос?
Даю:
r2u.org.ua: боясть
Бо́ясть, -ти, ж. Боязнь. Левч. 6.
додайте будь ласка тире перед своїм словом, бо воно задумувалося як переклад приставки "-фобія", а не самостійне слово
Боя́знь – це о́страх.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
r2u.org.ua: боязнь
Російсько-український словник 1930р. (О. Ізюмов)
r2u.org.ua: боязнь
Російсько-український фразеологічний словник 1927р. (В. Підмогильний, Є. Плужник)
r2u.org.ua: боязнь
Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська)
-
Українською – "бо́ясть", а не "боязнь":
r2u.org.ua: боязнь
Хоч я волів би односкладовий новотвір для цієї тями.
Я б не вживав цього слова хоча б уже тому, що воно немилозвучне, з важковимовною звукосполукою "знь" наприкінці.
Арахнофобія - страх павуків, аквафобія - страх води, пеладофобія - страх злисіти тощо.
Пуд – Страх, испуг.
"Такого на їх пуду нагнав. Ковел. у. Ой чого, чого, сивий голубоньку, голубоньки шукаєш, ой бо та ж, бо та ж сива голубонька та набралася пуду". (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: пуд
Слово ще з праслов'янських часів, більше про нього в Етимологічному Словнику Української Мови:
goroh.pp.ua: пуд
Приклади:
"Гидрофобия — водожах, водоляк, водожахання."
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 29
https://archive.org/stream/slov30#page/n48/mode/1up
"Акрофобия — жах височинь."
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 2
https://archive.org/stream/slov30#page/n22/mode/1up
"Антропофобия — жах людей."
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 5.
https://archive.org/stream/slov30#page/n24/mode/1up
"Фотофобия — світоляк, ляк світла."
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 136
https://archive.org/stream/slov30#page/n155/mode/1up
Наголос на о (зазвичай), иноді на е. Пропоную слова утворювати від сполучення власне того, що боїмося та слова "тремтіти". Наприклад: літакОтрЕм, водОтрем, народОтрем, висОтрЕм, ліфтОтрем, котлетОтрЕм тощо. Можливо не з усіма словами, але деякі "сполучення" нормально, навіть менш-більш красиво звучать.
Не обов'язково ліпити слова разом.
Страх до павуків — арахнофобія. Страх до тісноти — клаустрофобія.
о́страх, жах, ляк, боясть
акрофобия (acrophobia) – óстрах до височини; жах височини.
https://archive.org/stream/slovnuk_medu4nuy#page/n8/mode/1up
антропофобия (antropophobia) – óстрах до людéй; жах людéй
https://archive.org/stream/slovnuk_medu4nuy#page/n11/mode/1up
аэрофобия (aёrophobia) – óстрах повíтря, жах пéред повітрям.
https://archive.org/stream/slovnuk_medu4nuy#page/n15/mode/1up
гидрофобия (hydrophobia) – водожáх, водóбоясть, гідрофобíя, скаженíвка; сказ, -зу.
https://archive.org/stream/slovnuk_medu4nuy#page/n33/mode/1up
фотофобия (photophobia) – фотофобíя, світлоляк, -ку; ляк свíтла.
https://archive.org/stream/slovnuk_medu4nuy#page/n163/mode/1up
В. Ф. Кисільов. Медичний російсько-український словник. 1928
https://archive.org/details/slovnuk_medu4nuy
Звучить більш українською!
Цікаво, чим? Тим, що українці в дуже великім своїм числі на вміють спритно мислити українською мовою, й для плинності висловлення думок мусять помагати собі "буферними" складами, аби встигали в'язати слова, бо українська не є для них першою й єдиною мовою? Яка є суттєва різниця між "стоахом" й "о-страхом"? Або, чи не тому "острах" звучить "більш українськи", що воно, хай одним таки "о", та різниться від російського "страх"? Гляньмо на се тверезо.
Відповідь є, Єлисіє.
Префікс "о-" в ненаголошеній позиції може давати значіння поширення дії на весь об'єкт\суб'єкт, на всю поверхню або весь обсяг.
Тому "острах" тут не просто вицури мозку, а якби "оточнення страхом"; Я, як арахнофоб, скажу, що "страх" це коли ти боїшся підвищення зарплатні або зубного лікаря, але коли ти бачиш щось, до чого у тебе фобія, тебе страх обіймає, обволікає, оточує, огортає, ти не можеш ворухнутись і дихання стає тяжким. Це лишень моя думка, не волію на першість, але не скажу, що "острах" і "страх" це чисті синоніми. Для мене це трохи такі різні тями.
Різниця в відтінках значення між "страх" й "острах" таки є. Та не така, про яку Ви пишете. О- тут значить приблизність, тобто не страх "у центрі", а "епіцентр" страху. Про се свідчать аналогічні відтінки в словах з о- й в інших слов'янських мовах: слвц. o-báva, вят. о-пасение. Словацьке слово не значить дужий страх, а скоріше "побоювання". Так само як і руське "острах".
Гаразд. З народження українська мова не була мені рідною, тому всіх відтінків я можу не знати або не розуміти, тому лишаю завжди право за носіями вкраїнської мови з дитинства.
Про о- ви вірно кажете, але зичності недостає. Треба знаннями ділитись і людей направляти, а не товкти. Вже усіх українців важкими на розуміння назвали. Якась ворожнеча. Треба людей плекати гарними словами, щоб їм приємно було спілкуватись.
Коли кажуть острах, то це надає ознаку нецілковитості явища. [Недо]страх. Острах (поряд зі страхом). Близько до побоювання.
—