Boris Kolomoucenko

433
отримано голосів за переклади
4968
віддано голосів за переклади

Додані переклади 384

14 місце́вий локальний
11 дійсно реально
10 кла́поть чанк
9 мі́тити, наміча́ти, намі́чувати планувати
9 убу́х, вбух імплозія (фізика)
7 го́же! харош!
7 своємо́ва ідіолект
7 (и)ська́ч шукач
7 брази́ль бразилія
6 йордань йорданія
6 у́ченик, у́чениця школяр
6 заслоня́ти зашторювати
6 стрій костюм
6 ї́рщина, є́рщина ірландія
5 очолювати рулити
5 мо́вити шпрехати
5 кусо́к чанк
5 лі́по! харош!
5 своєго́вір ідіолект
5 дискорд дискорд
5 пра́вильний регулярний
5 сталий регулярний
5 португа́ль португалія

Улюблені переклади 4968

речене́ць дедлайн
стравопис меню
равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
перепин шлагбаум
репʼяшки куки
переспів кавер
славень гімн
наймар рекрутер
доробок портфоліо
баранці попкорн
вада баґ
зняток скріншот
складанка пазли
гаївка пікнік
допис пост
сковородинство дауншифтинґ
відгук фідбек
видиво відео
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
сколи́ло ксерокс

Додані cлова 36

Додані коментарі 1524

вчора 00:56
Boris Kolomoucenko прокоментував
переклад максимилян

Ispasibœ' za rozyasnyeinïe (vuipraute, bõdy lasca, coli pisiõ neisprauno). Dauno ouge xotéx pisati Vasyoiõ latiniçeiõ, ta use bentegea(?) mea neyasnosti u neiy. Iz ‹het'› e use yasno. Cyto do ‹-ie, -ye, -e›, coli tout ‹y› = ‹i›, tu myné e bœilxye po dobé pisati iz ‹i› – ono zaimaieity menxye méstça i, pro mene, e izladnéixye, xotya se, ymabout', délo yzvuicycui. Ya buimy ésce (ceomou pèredye pisaste ‹isce›?) pisau tuaroslœuno, na pr., slova na uzœur ‹morye›, ‹polye› to cyto.

A yaco cyto do ‹y› u ‹ys(-)/yz(-)› ci, na pr., coreni ‹ym-› (‹ne'ma› ci ‹neyma›?)? Se e ys novou yacas' novinca, abui rœzniti *is proti *su? I cyto e zœ slovomy ‹yEoho›? Pèredye ge pisaste vuiclioucyno ‹yoho›.

Do réci, ceomou'ste réxili pozbouti sea prinçipou, za cotruimy ‹c›, ‹g› i ‹x› mogiõty imati (‹ymati›?) vuimóuvui /t͡ɕ/, /ʑ/ i /ɕ/ œdpovédno po ‹y› i ‹i›? Gadaiõ, napisanïa na uz. ‹rœznica›, ‹cnẽg›, ‹vyxa› itp. bea crasxya ys bocou istoslœuïa. I – pameataiõ, oge'ste cdes' to tóucouali, ta nuiné ouge ne mogiõ nicde naiti – ceomou'ste zamésty ‹ẽ› poceali pisati ‹ea› i yac teper(?) napisiete, na pr., slovo ‹князь›? ‹Cneazhyu›? (Nadéiõ sea, né, e bo dougye dóugo).

Imaiõ ésce coupõ zapuitany do Vas, ale ushyoho (mœgylivo e tacui crasxye ‹usioho?›) u ôdnœy méncé ne uméstiti.

14 жовтня
Boris Kolomoucenko прокоментував
переклад максимилян

То "ròzrœzniti" чи "rozrœzniti"? Уже геть (het'/hêty/hety?) не тямлю тонкощів Вашого письма. То писасте всюди "-òrô-", потім – за загальною засадою, тепер изнову так. Видаїть ся, наче змїнюєте своє письмо щоминути. И ще їм хотїв испитати щодо "-ie/-ye/-e". Чому то писасте, на пр., "lixie", потім "lixye", а тепер, издаїть ся, "lixe"?

13 жовтня
Boris Kolomoucenko прокоментував
переклад максимилян

Чому "pràvilen" из "à"? Аби різнити з иншим коренем "прав-"?

12 жовтня
Boris Kolomoucenko прокоментував
cлово запитати

Правда з лядської?

12 жовтня
Boris Kolomoucenko прокоментував
cлово запитати

"ЗапоріЖЖний"

🤦‍♂️
Що є се таке?