• Знайдено серед перекладів
    Значення слова
    Гастроентерологія — розділ медицини, що вивчає будову та функції травної системи людини, хвороби органів травлення, а також методи їх профілактики і лікування.
    Приклад вживання

    Дослідники медицини та охорони здоров’я з Медичної школи Бостонського університету (за підтримки Гарвардської медичної школи) опублікували цікаву роботу у виданні «Клінічна гастроентерологія та гепатологія» (ТСН)

    Тепер троє з дівчат в задовільному стані – готуються до виписки, а їхню подружку у стані середньої важкості переведуть до відділення гастроентерології (Високий замок).

    Походження

    грец. γαστήρ — шлунок, черево + ἔντερον — кишка + λόγος — слово, вчення

    Слово додав

    Перекладаємо слово гастроентерологія

    шлункокишкознавство
    2

    Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
    Станіслав Нечай

    Володимир Хм 12 жовтня 2024
    12 жовтня 2024

    +

    12 жовтня 2024

    Теж думаю це найкраще
    Чи треба замінити шлунок?

    29 грудня 2024

    Якщо хтось дуже захоче, може подати жолудко-

    27 лютого

    -
    Надто довге.

    28 лютого

    На дві букви довше ніж оригінал. Хоча може справді через "-знавство"

    27 лютого

    Не зовсім передає значення.
    Читайте визначення:
    "Гастроентерологія — розділ медицини, що вивчає будову та функції травної системи людини".
    Можливо, я дуже здивую клуб калькувальників і тих, хто вподобує слово тільки тому, що воно є в словниках (часто невдалих) СПРОБ П. Штепи, Нечая й інших (на щастя, це не про Вас, добродію Володимире), та травна система людини — не тільки кишки й шлунок

    28 лютого

    Чесно кажучи, таке враження, ніби цей переклад подав "чистий" мовознавець-калькувальник, а не лікар, який мав би знати, що гастроентерологія вивчає не тільки кишки й шлунок. Просто від умовного Штепи цього можна було б ждати, але від Нечая якось неждано

    28 лютого

    Бо він не знав, що треба перекладати як травновзладознавство
    🙄🤭

    28 лютого

    Лікарі користуються латиною а тим паче латинізмами, гадаю, вони знають, що ці слова означають — а може якраз тому хоче зберегти (окремо наук нема, але ці корені вживаються)

    шлункокишківництво
    0

    Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
    Станіслав Нечай

    Володимир Хм 12 жовтня 2024
    шлункокишковицтво
    0

    Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
    Станіслав Нечай

    Володимир Хм 12 жовтня 2024
    27 лютого

    Я б не додавав, хоч і є в словнику

    28 лютого

    Se slovo e œd slova iz '-ovic'. A cyto bui *'xylõnco•cuixyc•ovic' znacilo?

    28 лютого

    "A cyto bui *'xylõnco•cuixyc•ovic' znacilo?"
    Мабуть, "гастроентеролог".
    Ось тільки, як я вже сказав, від поєднання "шлунок" і "кишки" не утвориться слово, що хоча б приблизно передає значення слова "гастроентерологія", а якщо слова, як бачите, все одно виходять довгі, краще вже творити точніше слово, від "травна (система)". Я вже спробував від "стрій"/"устрій", а також од своєї спроби "узлада", про яку я, до речі, попросив Вас, добродію Єлисію, висловити свою думку точніше, під нею, "система"

    28 лютого

    > від поєднання "шлунок" і "кишки" не утвориться слово, що хоча б приблизно передає значення слова "гастроентерологія"

    Іронічно. В нас якась недосконала мова, треба все дуже чітко виписувати

    28 лютого

    Нехай "система" = "стрій".
    Тоді: "травностроєзнавство" проти "шлункокишкознавство".
    19 букв проти 19.
    6 складів проти 6.
    Усе одно виходить довге слово. Моє не довше, але наскільки точніше. У чому ж складність?
    "Іронічно. В нас якась недосконала мова, треба все дуже чітко виписувати"
    В науковій мові чіткість бажана.
    А можете Ви, будь ласка, пояснити, навіщо калькувати неточне чуже слово, якщо можна вживати не довше точніше?

    шлункокишківство
    0

    Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
    Станіслав Нечай

    Володимир Хм 12 жовтня 2024
    жолудкокишкознавство
    0

    шлункокишкознавство але шлунок

    Володимир Хм 26 лютого
    травнознавство
    0
    Роман Роман2 26 лютого
    27 лютого

    Наука, що вивчає трави, травень, травневі свята чи що ще?

    травновзладознавство
    0

    Узлада -- система

    Роман Роман2 26 лютого
    27 лютого

    »Узлада -- система«

    😒 Vaschi patvori bõ mogli i ne perexoplhati mea ouge, ta, vidieuchi otse, mimo volyui drògnõx.

    27 лютого

    Що значить "бу"? Що таке "перехоплювати"? "Дрогнух"? Будь ласка, пишіть поширеними словами, а краще — кирилицею

    27 лютого

    Ceomou «volyui» a ne «volhui»?

    28 лютого

    Бо Волга тут ні до чого

    28 лютого

    «Бо Волга тут ні до чого»

    Ne Vas puitaiõ.

    28 лютого

    Так y позначає ж м'якість, а h — у продовженнях, хіба ні?

    травностроєзнавство
    ,
    травновстроєзнавство
    0
    Роман Роман2 26 лютого
    27 лютого

    Якщо система=стрій

    травноустроєзнавство
    0
    Роман Роман2 26 лютого
    27 лютого

    Геть не розумієте, що перекладаєте

    травиллєзнавство
    0

    Якщо "травилля" -- "травна система"

    Роман Роман2 26 лютого
    27 лютого

    🤦‍♂️

    Запропонувати свій варіант перекладу
    Обговорення слова
    26 лютого

    Проголосуйте в коментарях, які переклади зовсім видалити, а то вони всі однакові (хоча й настільки різні, що з льоту не скажу що найгірше)

    26 лютого

    Я б сказав, що, якщо вірити поданому визначенню, всі переклади -- калькування, що недостатньо передають значення: гастроентерологія вивчає не просто шлунок і кишки, а всю травну систему

    27 лютого

    >Проголосуйте в коментарях, які переклади зовсім видалити
    Усі романові та чужого походження, бай то суть у словниках.

    27 лютого

    »що з льоту не скажу що найгірше«

    😅

    27 лютого

    "...бай то суть..."
    Пані Кароліно , Ваша мова — просто дамаська сталь!

    (Тобто кована-перекована)

    27 лютого

    »недостатньо передають значення: гастроентерологія вивчає не просто шлунок і кишки, а всю травну систему«

    🤦 O Pane na nebie! Slovo 'stœul' Ne xuibity Vam cyto slovo 'stœul' ne miestity usiex znacyéiny, atge œn ne prosto 'stoyity' a iesce i plosoc verxou e, a za yimy sideaty, pischõty, édeaty, dielaiõty i iesce cyto? Cazjé Vam cyto 'za proxuiboiõ' ci oumóuvnœsty?

    27 лютого

    "O Pane na nebie!"
    Ні, я на землі. І я знаю, що я багато чого не знаю. І мої переклади часто дивні, незвичні, а то й відверто неоковирні. І я ніколи не кричав, що мої переклади найкращі. Але я хоча б читаю й розумію визначення.
    "Slovo 'stœul' Ne xuibity Vam cyto slovo 'stœul' ne miestity usiex znacyéiny, atge œn ne prosto 'stoyity' a iesce i plosoc verxou e, a za yimy sideaty, pischõty, édeaty, dielaiõty i iesce cyto?"
    Добродію Єлисію...
    Щиро кажу: не ждав од Вас-то почути слова, вибачте на слові, добродія Ярослава.
    1) Ми зараз творимо слова свідомо, розуміючи, ЩО ми робимо й навіщо.
    2) Зараз ідеться не про стіл, не про олівець, не про білизну й чорнило, а про наукові втямки.

    27 лютого

    "Cazjé Vam cyto 'za proxuiboiõ' ci oumóuvnœsty?"
    Цього речення не зрозумів.
    Добродію Єлисію, чому я це сказав: судячи зі значення, навряд чи вийде коротке слово. І якщо це слово вже буде довге, треба ж творити щонайближче до значення

    Поділитись з друзями