Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
Станіслав Нечай
Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
Станіслав Нечай
"A cyto bui *'xylõnco•cuixyc•ovic' znacilo?"
Мабуть, "гастроентеролог".
Ось тільки, як я вже сказав, від поєднання "шлунок" і "кишки" не утвориться слово, що хоча б приблизно передає значення слова "гастроентерологія", а якщо слова, як бачите, все одно виходять довгі, краще вже творити точніше слово, від "травна (система)". Я вже спробував від "стрій"/"устрій", а також од своєї спроби "узлада", про яку я, до речі, попросив Вас, добродію Єлисію, висловити свою думку точніше, під нею, "система"
> від поєднання "шлунок" і "кишки" не утвориться слово, що хоча б приблизно передає значення слова "гастроентерологія"
Іронічно. В нас якась недосконала мова, треба все дуже чітко виписувати
Нехай "система" = "стрій".
Тоді: "травностроєзнавство" проти "шлункокишкознавство".
19 букв проти 19.
6 складів проти 6.
Усе одно виходить довге слово. Моє не довше, але наскільки точніше. У чому ж складність?
"Іронічно. В нас якась недосконала мова, треба все дуже чітко виписувати"
В науковій мові чіткість бажана.
А можете Ви, будь ласка, пояснити, навіщо калькувати неточне чуже слово, якщо можна вживати не довше точніше?
Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
Станіслав Нечай
Узлада -- система
»Узлада -- система«
😒 Vaschi patvori bõ mogli i ne perexoplhati mea ouge, ta, vidieuchi otse, mimo volyui drògnõx.
Що значить "бу"? Що таке "перехоплювати"? "Дрогнух"? Будь ласка, пишіть поширеними словами, а краще — кирилицею
Ceomou «volyui» a ne «volhui»?
Бо Волга тут ні до чого
«Бо Волга тут ні до чого»
Ne Vas puitaiõ.
Так y позначає ж м'якість, а h — у продовженнях, хіба ні?
Проголосуйте в коментарях, які переклади зовсім видалити, а то вони всі однакові (хоча й настільки різні, що з льоту не скажу що найгірше)
Я б сказав, що, якщо вірити поданому визначенню, всі переклади -- калькування, що недостатньо передають значення: гастроентерологія вивчає не просто шлунок і кишки, а всю травну систему
>Проголосуйте в коментарях, які переклади зовсім видалити
Усі романові та чужого походження, бай то суть у словниках.
»що з льоту не скажу що найгірше«
😅
"...бай то суть..."
Пані Кароліно , Ваша мова — просто дамаська сталь!
(Тобто кована-перекована)
»недостатньо передають значення: гастроентерологія вивчає не просто шлунок і кишки, а всю травну систему«
🤦 O Pane na nebie! Slovo 'stœul' Ne xuibity Vam cyto slovo 'stœul' ne miestity usiex znacyéiny, atge œn ne prosto 'stoyity' a iesce i plosoc verxou e, a za yimy sideaty, pischõty, édeaty, dielaiõty i iesce cyto? Cazjé Vam cyto 'za proxuiboiõ' ci oumóuvnœsty?
"O Pane na nebie!"
Ні, я на землі. І я знаю, що я багато чого не знаю. І мої переклади часто дивні, незвичні, а то й відверто неоковирні. І я ніколи не кричав, що мої переклади найкращі. Але я хоча б читаю й розумію визначення.
"Slovo 'stœul' Ne xuibity Vam cyto slovo 'stœul' ne miestity usiex znacyéiny, atge œn ne prosto 'stoyity' a iesce i plosoc verxou e, a za yimy sideaty, pischõty, édeaty, dielaiõty i iesce cyto?"
Добродію Єлисію...
Щиро кажу: не ждав од Вас-то почути слова, вибачте на слові, добродія Ярослава.
1) Ми зараз творимо слова свідомо, розуміючи, ЩО ми робимо й навіщо.
2) Зараз ідеться не про стіл, не про олівець, не про білизну й чорнило, а про наукові втямки.
"Cazjé Vam cyto 'za proxuiboiõ' ci oumóuvnœsty?"
Цього речення не зрозумів.
Добродію Єлисію, чому я це сказав: судячи зі значення, навряд чи вийде коротке слово. І якщо це слово вже буде довге, треба ж творити щонайближче до значення
Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами (вид. 2003)
Станіслав Нечай
+
Теж думаю це найкраще
шлунок?
Чи треба замінити
Якщо хтось дуже захоче, може подати жолудко-
-
Надто довге.
На дві букви довше ніж оригінал. Хоча може справді через "-знавство"
Не зовсім передає значення.
Читайте визначення:
"Гастроентерологія — розділ медицини, що вивчає будову та функції травної системи людини".
Можливо, я дуже здивую клуб калькувальників і тих, хто вподобує слово тільки тому, що воно є в словниках (часто невдалих) СПРОБ П. Штепи, Нечая й інших (на щастя, це не про Вас, добродію Володимире), та травна система людини — не тільки кишки й шлунок
Чесно кажучи, таке враження, ніби цей переклад подав "чистий" мовознавець-калькувальник, а не лікар, який мав би знати, що гастроентерологія вивчає не тільки кишки й шлунок. Просто від умовного Штепи цього можна було б ждати, але від Нечая якось неждано
Бо він не знав, що треба перекладати як травновзладознавство
🙄🤭
Лікарі користуються латиною а тим паче латинізмами, гадаю, вони знають, що ці слова означають — а може якраз тому хоче зберегти (окремо наук нема, але ці корені вживаються)