-і (ж.р., с.р.)/-а (ч.р.)
Деякі чужомовні "запозичення" з префіксами "ди-"/"бі-" краще передавати двоїною на взір "вибора":дилема, бо двоїна є ознакою української мови, яку примусово намагався знищити радянський режим: http://vsviti.com.ua/ukraine/60983
обі- (ж.р., с.р.) / оба- (ч.р.)
Можна перекладати давньогрецький префікс "ди-" та латинський "бі-" в деяких контекстах за аналогією до "обіруч":sum.in.ua: obiruch та "обабіч":sum.in.ua: obabich
P. S. Над прикладами перекладу ще подумаю.
Прямий переклад, до того ж давньогрецьке "δύο" безпосередньо пов'язане через індоевропейську зі слов'янським "два".
Професор Юрій Шевчук з Колумбійського університету рекомендує перед голосними літерами вживати префікс "двох-", а перед приголосними "дво-":https://www.radiosvoboda.org/a/29461384.html
+
«З метою уникати збігу голосних чи приголосних у складних словах з числівником як першим компонентом, числівник закінчується приголосним, якщо наступний компонент складного слова починається з голосного, напр., двохелементний, трьохатомний, і голосним, якщо наступний компонент починається з приголосного, напр. семиповерховий, десятизначний».:https://www.radiosvoboda.org/a/29461384.html