Це слово вже існує, коли йдеться буквально про глуху стіну між будинками (брандмауер), що не дає вогню ширитись
Є тут вже в означенні брадмауера, чомусь мені цей майже дослівний переклад сподобався брандмауер
У мові вже використовується це слово для позначення фаєрволу. Наприклад: У Китаї раніше потрібно було довго чекати, поки Вікі стіну перелізе, але тепер без віпіена взагалі до Вікі не дотягнутися. (З життя)
sum.in.ua: zaslinka -- буквально "захищає від вогню"!
Цікаво.