Фермер — самозайнятий власник сільськогосподарського виробництва у росилинництві чи тваринництві.
Зрошувальна система підвищує прибуток фермерів.
Прокоментуйте, будь ласка, знавці. Чи це часом не пізнє польське запозичення?
А до <рілля> в Вас таких сумнівів нема?
— А той, що вирощує страусів, слимаків чи кролів, — теж рільник 🧐
наиближче до суті було б напевно "землегосподарник", адже включає і тваринництво і рослинництво. Всі решта варіантів більше говорять про рослинництво.
— А якщо він/вона/вони вирощують свиней, кролів чи страусів, то який він землероб? 🧐
Вимова: cmeity {kme̝͡i̯tʲ ~ kme̝͡i̯c}, cmeti {ˈkmɛtɪ}, cmetemy {ˈkmɛtə̝m}, cmeitïõ {ˈkme̝͡i̯tʲːʊʷ ~ ˈkme̝͡i̯cːʊʷ}.
ЕСУМ (ІІ, 472): кметь (там же й: кміть).
Давно дав +, тільки зазначу свою прихильність до цього слова.
Вимова: {kmɛt}.
ЕСУМ (ІІ, 472): кметь (там же й: кмет).
"Господарство" втч означає "Сільськогосподарська виробнича одиниця із знаряддями і засобами виробництва, з ділянкою землі, худобою" sum.in.ua: ghospodarstvo
— Не кожен господар - фермер
Той, що займається своїм (с/г) господарством/виробництвом Слово підходить як до землеробів, так і до тваринників
— Запозичення — А хто вирощує страусів, наприклад, — теж аграрій? 🧐
ферма (господарство)
– А якщо вирощує свиней чи страусів, то свинероб чи страусороб? 🧐
Ферма перекладається як "хутір":ферма (господарство) (переклад додав Карл-Франц Ян Йосиф).
Фермер — самозайнятий власник сільськогосподарського виробництва у росилинництві чи тваринництві.
Зрошувальна система підвищує прибуток фермерів.
Перекладаємо слово фермер
Прокоментуйте, будь ласка, знавці. Чи це часом не пізнє польське запозичення?
А до <рілля> в Вас таких сумнівів нема?
—
А той, що вирощує страусів, слимаків чи кролів, — теж рільник 🧐
наиближче до суті було б напевно "землегосподарник", адже включає і тваринництво і рослинництво. Всі решта варіантів більше говорять про рослинництво.
—
А якщо він/вона/вони вирощують свиней, кролів чи страусів, то який він землероб? 🧐
Вимова: cmeity {kme̝͡i̯tʲ ~ kme̝͡i̯c}, cmeti {ˈkmɛtɪ}, cmetemy {ˈkmɛtə̝m}, cmeitïõ {ˈkme̝͡i̯tʲːʊʷ ~ ˈkme̝͡i̯cːʊʷ}.
ЕСУМ (ІІ, 472): кметь (там же й: кміть).
Давно дав +, тільки зазначу свою прихильність до цього слова.
Вимова: {kmɛt}.
ЕСУМ (ІІ, 472): кметь (там же й: кмет).
"Господарство" втч означає "Сільськогосподарська виробнича одиниця із знаряддями і засобами виробництва, з ділянкою землі, худобою" sum.in.ua: ghospodarstvo
—
Не кожен господар - фермер
Той, що займається своїм (с/г) господарством/виробництвом
Слово підходить як до землеробів, так і до тваринників
—
Запозичення
—
А хто вирощує страусів, наприклад, — теж аграрій? 🧐
ферма (господарство)
–
А якщо вирощує свиней чи страусів, то свинероб чи страусороб? 🧐
Ферма перекладається як "хутір":ферма (господарство) (переклад додав Карл-Франц Ян Йосиф).